目的论视角下中医术语的英译研究——以针灸术语为例

2020-03-03 09:19朱雨霞黎志萍
青年生活 2020年3期
关键词:翻译方法目的论

朱雨霞 黎志萍

摘要:中医术语是一种特殊的语言形式,它代表在中医领域内一定意义的概念,具有专门化,精确性和客观性特点。因此,在进行翻译的过程中,译文必须符合忠实性和医学的严谨性,同时兼顾目的性和连贯性,要在目的语文化中具有一定的意义。根据其特点,本研究从目的论视角出发,以目的论的三个原则为指导,通过分析《黄帝内经.灵枢》李照国英译版本中使用的针灸术语,来揭示当代中医著作典籍中针灸术语英译所存在的问题并给出相应的解决方法。

关键词:针灸术语;目的论;三大原则;翻译方法

引言

中医学有着悠久的历史,作为中国传统文化精髓之一,中医文化以中国古代哲学思想和思维方式为理论基础底蕴深厚,内容广博,融合了儒家,道家,佛家等文化精华,是中华文化的瑰宝之一。其中,针灸学是中医学中的重要组成部分,是中华医学宝贵的遗产之一。现如今随着经济全球化,尤其是高等教育的国际化发展和东南亚及欧美等国家“针灸热”的出现,越来越多的海外人士想要学习针灸理论,但针灸术语的英译并不能很好地被读者所理解,所以针灸术语在翻译成英文时,翻译人员可以从目的论的三大原则着手,从针灸术语的学术性与可读性出发,以科学严谨的态度,对译文的遣词造句进行精心雕琢。

1.目的论理论概述

目的论最早起源于上个世纪的德国,由翻译理论杰出的代表人物汉斯·弗米尔和克里斯汀·诺德提出,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,并坚持三大原则为指导,其一目的原则,即“翻译行为为其目的服务”;其二连贯原则,即“目的语文本必须能被接受并且有意义,与文本可接受目的语环境连贯一致”;其三忠实原则,指在以“目的”为导向的翻译框架内源语与目的语文本之间的关系。

通常情况下,“目的”是指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”因此,译者应该在给定的翻译语境中确定其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,这是一个与翻译行为相关的动态概念。目的论与等值翻译理论不同,其认为所有的翻译活动都应该将目的原则作为首要的任务,翻译行为必须要考虑人员的基本目的,不能盲目地进行翻译。同传统的等值理论相比,目的论翻译理念是处理不同语境情况下翻译行为的最佳选择,翻译人员可以自行地从目的功能角度对其贴切性翻译。

针灸术语是中医文化的高度浓缩,承载了大量密集的文化信息和内涵,从目的论角度研究针灸术语是非常有必要的,这不仅使研究者和译者更加深刻地意识到如何准确传递原文意义,有效兼顾到语言表达的可接受性和有效性,使目的语的使用者能够更好地理解与使用针灸治疗。因此針灸术语在翻译成英文时,翻译人员可以从目的论的三大原则着手,从针灸术语的学术性与可读性出发,以科学严谨的态度,对译文的遣词造句进行精心雕琢。使得中医书籍的跨文化翻译取得更大的成就,实现中医文化走出去的宏伟目标。

2.针灸术语的特点及其翻译方法

2.1针灸术语的特点

大部分的针灸术语都源自于古代,因此会具有时期性的一些特点,大概分为以下三个方面

2.1.1 文言文性

因为大多数的针灸典籍,比如《黄帝内经》、《本草纲目》等,都是古人所作,因此使用的都是文言文,这就增加了原文的理解难度,需要译者重视,并需要查阅文献和字典,充分理解原文本才能进行翻译。

2.1.2 民族性

在中医学基本理论体系中, 存在着中国独有的经络理论。经络理论中有着大量的针灸术语,因此在针灸术语中,有着大量中国特色术语,译者在翻译时须给予重视。

2.1.3单义性

中医针灸术语是按照科学概念的内涵来定名的, 具有科学概念的内涵并能准确反映事物的所指, 因此它具有单义性。从理论上说, 它应该是专用的,即一个术语对应于一个概念。因此译者在翻译时应翻译准确、恰当。

2.2针灸术语翻译方法

本研究旨在对《黄帝内经·灵枢》(英汉对照)中针灸术语的四种常见英译方法做出比较,分析其存在的问题,从而得出最佳翻译方法。

2.2.1直译法:指按照原词语或句子的结构和字面意思进行翻译的一种方法,是译文与原句在结构上的呼应。在针灸翻译中使用也较普遍, 使用得当则有利于国际交流, 不当则导致译文艰涩难懂。并且直译过于简略,往往不能很好的表达原文意思。

2.2.2音译法:对中医而言, 大部分语言都处于人类语言的共核, 但是有小一部分属于中医特有的语言, 其在现代医学中没有对应语, 在西方各国语言中也没有相似的说法。这类语言反映了中华民族的文化特色, 具有很强的民族性。使用音译法翻译比较合理。如“气”翻译成“Qi”。

2.2.3意译法:指主要根据原文的大意,不做逐字逐句翻译,译文与原文在结构上也不需要相互照应。在针灸术语翻译方面, 很多名词术语使用直译法很难达意或易生歧义, 采用音译法又无法被外国学者理解和接受, 但采用实际含义进行意译, 则可使原文意思再译文中得到较好表达。

2.2.4音意结合法:指先使用译入语言将源语翻译成目的语,再解释其对应的大意,在针灸术语中,该方法弥补了单独使用音译法造成的理解困难,广泛用于腧穴名称的翻译中。

2.2.5注释法,顾名思义,就是在译文后加注释,起解释说明的作用,作为翻译的补偿手段,使译者更加清晰地传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作品,是一个非常好的翻译辅助手段,但如果注释不当,便会使得文章累赘,破坏了译文的连贯性与可读性,不能很好地传播原作品。

3.针灸术语翻译分析

3.1简易词汇翻译

3.1.1邪气:Evil-Qi

3.1.2九针: nine needles

3.2.3三焦:Triple Energizer

分析:邪气在中医中指的是不好的气,可以使得人们生病,evil一词在英语里用作邪恶的意思,也代表着不好的意味。这样一来,通过直译法,将中文的邪气不好的意味表达出来,忠实于原文又便于读者理解,达到译文的交际目的,也符合目的论中的忠实原则,使得源语与目的语文本之间紧密联系。

九针在中医里指的就是九种不同类型的针,所以针对这类情况直译出来是最好的选择,如果后面注释罗列出是哪九种不同类型的针就显得过于累赘,会影响译文的连贯性,这样一来违背了目的论中的连贯性原则,也不便于读者接受。

但例三的三焦直译成Triple Energizer,读者完全不能理解针灸术语中的三焦到底代指什么事物,实际上三焦在针灸中指的是是一些器官的集合,是六腑之一。因此针对此类术语,即遵守交际目的原则,使得翻译的文本便于目的语读者所接受。所以,因采用意译法,将三焦的器官集合翻译出来,使得文本能被读者接受。

3.2与病理特征相关词汇翻译

原文:夫人之常数,太阳常多血少气,少阳常多气少血,阳明常多血多气,厥阴常多气少血,少阴常多血少气,太阴常多血少气。“

大意:人体气血多少的基本情况是:太阳常多血少气;少阳经常多气少血;阳明常多血多气;厥阳经常多气少血,少阴经常多血少气;太阴经常多血少气。“

译文:There are certain criteria concerning the quantity of the blood and Qi in the human body.[The Channels of]Taiyang are usually excessive in blood and insufficient in Qi;[the Channels of] Shaoyang are usually excessive in Qi and insufficient in blood; [the Channels of] Yangming are usually excessive in both the blood and Qi; I the Channels of] Jueyin are usually excessive in Qi and insufficient in blood; [ the Channels of] Shaoyin are usually excessive in blood and insufficient in Qi; and [ the Channels of] Taiyin are usually excessive in blood and insufficient in Qi.

分析:该句中太阳,少阳,阳明,厥阴,少阴和太阴,主要论述人体感受风寒之邪而引起的一系列病理变化,在《伤寒论》中,张氏把病症分为太阳、阳明、少阳、太阴、厥阴、少阴六种,即所谓六经”。这六个术语皆采用音译并加上注释的方法介绍六种病症,虽然这六种病态采用音译,但其注释加“channels”有些累赘,使得译文缺乏其连贯性,違背了目的论中的连贯原则。虽然逻辑上读者可以理解其内容,但会造成读者视觉疲劳,从而不能充分发挥译文的交际目的,使得中医文化更好的传播。因此针对与病理特征相关的专有词汇,为了避免影响译文的连贯性与理解性,应采取音译结合法。

3.3短语翻译

原文:筋癲疾者,身倦挛急大,刺项大经之大杼脉。呕多沃沫,气下泄,不治。

大意:筋癫疾,身体倦曲,筋肉拘挛,筋脉拘急,脉大,可刺项后足太阳经的大杼穴;若呕吐很多的涎沫,气泄于下的,就是不治的死证。

英译:Tendon [involved] epilepsy [is characterized by] curled up body, spasm, convulsion and large pulse. [It can be treated by] needling Dazhu (BL 1) on [the Bladder Channel of Foot-Taiyang on] the neck. [If there appear the symptoms of] frothy vomiting and sinking of Qi, [it is ] incurable.

分析:该句主要是介绍筋癫疾出现的症状,其中的气下泄应是医学里的气泄,而气泄为病机,指失常而表现为外泄脱失的病理状态,为《内经》九种气机失常病机之一。文中在翻译气下泄时简单地采用直译,翻译为“sinking of Qi” 并不能很好地传达气泄真正的病理状态,同时违背了目的论中的忠实性原则,没有紧密联系源语和译入语,目的语读者也无法掌握其真正意义。从而也违背了译文的交际目的。因此可采用意译法,将其译为”diarrhea with Qi stagnation”,“diarrhea”将气泄的病态传达出来,这样目的语读者更易理解,也更加忠实源语。

四.结束语

经笔者分析,虽然针灸术语的英译有其突出的地方,但书中的一些针灸术语英译的确存在一些问题,如注释法和直译法的使用不恰当等。笔者以目的论的三大原则为指导,得出以下结论:针灸术语英译时,应先采用意译法,其次与病理特征相结合专有词汇的应采用音译结合法,然后是直译法,不太建议单独使用音译法。本研究通过分析各方法实例,以期为针灸术语英译寻求更合适的方法,为中医典籍著作的英译提供方向。

参考文献

[1]龚长华.《黄帝内经》英译句子逻辑关系研究[J].广西中医药大学学报,2015,18(03):113-116.

[2]杨方林,翟连珍.中医针灸穴位名称英译刍议[J].国医论坛,2012,27(04):40-41.

3]张杰,李科.再议中医术语的英译策略:基于翻译目的论的视角[J].科技视界,2014(32):67+128.

[4]于艳芳. 目的论视角下医疗器械说明书的英译研究[D].东北财经大学,2013.

[5]崔昶旭,杜雪琴,姜依然.功能学派目的论视角下中医典籍病机的翻译策略——以《傅青主女科》为例[J].江西中医药大学学报,2019,31(04):9-11.

[6]杨雪.目的论视角下针灸针刺术语英译研究[D].南京中医药大学,2013.

[7]王娜.从目的论看李照国先生《黄帝内经》的英译[J].中国中西医结合杂志,2014,34(10):1267-1269.

[8]李照国.刘希茹.《黄帝内经.灵枢》[M].世界图书出版公司.2008.

猜你喜欢
翻译方法目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法