雅各

  • 《易经》理雅各译本归妹卦阅读札记
    ,男之穷也。”理雅各译为:“Kau shows a meeting, where the many strong are met by one that's weak, yet struggles long.In Kien we see a bride who will delay, to move until the bridegroom takes his way. ...... Kwei Mei reveals how ends the virgin

    华夏文化 2023年1期2023-05-30

  • 雅各《论语》英译误译研究
    410022)理雅各(James Legge)是第一位系统将“四书五经”译成英文的汉学家。他的“四书五经”英译本《中国经典》(The Chinese Classics)出版后,“独步欧美汉学界,被尊为绝对权威”[1]。它被多次再版,至今仍然是英语世界不可替代的汉学经典。刘重德先生在校注了理雅各翻译的《大学》《中庸》《论语》后认为,理雅各《四书》译本“译笔严谨,忠于原作”[2]。理雅各本人精研中国语言文化,且有王韬、何进善等中国学者襄助,因此《中国经典》译文

    怀化学院学报 2022年6期2023-01-24

  • 雅各《孟子》译本中的美学思想
    格兰新教传教士理雅各(James Legge,1815—1897)是一位卓有成就的汉学家,曾将儒家的四书五经、道家的《老子》《庄子》等中国文化经典翻译成英文。《孟子》英文译注本是理雅各的得意之作,至今仍是西方汉学界推崇的典范。理雅各诠释《孟子》视角多元、方法独到,其中对《孟子》的美学思想的解读尤为值得关注。《孟子》的美学思想博大精深,以人格美学为基础,延展至文艺美学,体现着中国古圣对于人生真谛与文艺价值的上下求索。理雅各是以海纳百川的姿态学习、研究中国传统

    华中学术 2022年2期2022-11-25

  • 雅各的造林思想与实践研究
    o Jijun叶雅各(1894—1967)作为中国近代林业开拓者之一,于1918年获得美国宾夕法尼亚大学森林系理学学士学位,随后于1919年进入耶鲁大学森林学院学习,并于1921年获得森林硕士学位[1]。20世纪初期的美国,在罗斯福总统的倡导下大力发展森林保护和造林政策,成立联邦林业局,开展林业教育[2]。叶雅各所就读的耶鲁大学在1900年便设立了2年的林学硕士项目,开创了美国新的林业教育模式,并逐渐形成了系统的林业专业教学[3]。这些学习经历所积累的林业

    华中建筑 2022年5期2022-05-21

  • 雅各贝利斯自我救赎
    黄一舟琳賽·雅各贝利斯又一次看到了终点线。她已经36岁,参加了五届冬奥会,但此前在单板滑雪女子障碍追逐赛项目中从未获得金牌。2006年,在冬奥会首秀中,雅各贝利斯曾终点线前保持领先,却因为一次失误无缘夺金。不过在北京,雅各贝利斯没有再让金牌从手中溜走,成功拿到了美国代表团的首枚金牌。跨过终点线时,她脸上露出灿烂笑容,用双手捂住胸口,仿佛要将奖牌紧紧握住,“这是个不可思议的时刻,我觉得眼前的一切似乎都不是真实的。”许多人将雅各贝利斯的故事描述为“自我救赎”,

    新体育 2022年3期2022-03-03

  • 典籍翻译个案研究的微观史建构 ——以理雅各为中心的考察
    的路径。本文以理雅各为例,说明如何以微观史的视野和微观文献目录学为基本框架,做典籍翻译个案研究,包括文献编目、历史书写和文本分析三个方面。二、 微观文献编目《导论》提出的“西方汉学文献学”这一概念,对于书写中外文化交流史和中国典籍外译史有重大意义。但若从微观史的视角做翻译个案研究,尤其是考察单个译者翻译的源流,这样的宏大叙事就显得有些笼统,其文献不应局限于西方语言的书写,还应包含译者的中文藏书以及其他用中文写成的文献,也不应看它是否与中国有关,而是只要与译

    燕山大学学报(哲学社会科学版) 2021年1期2021-12-01

  • 雅各英译《论语》的经典生成路径
    、引言文章选取理雅各《中国经典》中《论语》英译本为研究对象,采用文献阅读和逻辑论证的研究方法,结合理论分析与翻译实践,尝试从宏观理论阐述及微观译文分析角度,考察《论语》英译本的经典生成路径,成就其译本经典性的翻译思想,以辩证思考中国典籍经典译本对中国经典文化走出去的意义和启迪。二、理译本《论语》经典化路径初探译作的经典化过程承载着人类过去、现在和未来的价值模式与判断,与其所处的社会历史语境息息相关,亦与译者本人的阐释策略有着紧密联系。译者能否在前人基础上形

    现代英语 2021年14期2021-11-22

  • “天涯海角”朝圣路的前世今生
    加利西亚地区使徒雅各埋葬地圣地亚哥-德孔波斯特拉主教座堂朝圣的路线,被誉为“圣雅各之路”。意大利画家圭多·雷尼绘制的大雅各。圣地亚哥-德孔波斯特拉本身在1985年就被列为联合国世界文化遗产,而以“巡礼路”的名义评为世界文化遗产的全球仅有2处,圣雅各之路便是其中之一。这片圣地、这条朝圣之路的历史文化价值可见一斑。的确,圣地亚哥-德孔波斯特拉隐匿于欧洲偏远之地,古罗马人曾称它为“天涯海角”。然而,“天涯海角”却对伊比利亚半岛的历史进程产生过重大的影响,是西班牙

    世界博览 2021年2期2021-03-15

  • 雅各儒家经典译著中的夏商周“封建”制
    学者深感困惑。理雅各作为19 世纪西方汉学巨擘,不仅系统翻译和研究了儒家四书五经,还在其译著中以独特的历史视角对中国的封建时代进行了界定和阐释,对学术界相关问题的讨论和研究提供了重要参照。1 理雅各对“封建”的翻译在《中国经典》系列译著中,理雅各总是把每卷涉及的主要词汇及其释义收在附录,在《诗经》附录中,理雅各对“封”的解释为:“(1) Grandly. (2) To be mercenary”[1];“建”释为:“To set up; to establ

    文化创新比较研究 2021年33期2021-03-07

  • 文化符号的建构与传播 ——以世界文化遗产圣地亚哥朝圣之路为例
    代表性文化符号圣雅各贝入手,探究圣雅各贝意义建构过程,以及伴随消费社会发展,文化符号不同的形态以及功能转向体现出怎样的文化传播特征。一、圣地亚哥·德·孔波斯特拉朝圣之路圣地亚哥·德·孔波斯特拉朝圣之路(以下简称“朝圣之路”)是一条从欧洲不同城市通向西班牙北部城市圣地亚哥·德·孔波斯特拉的宗教、文化路线。据国际古迹遗址理事会报告,这条路线被列入“世界遗产名录”的原因得益于其保存完整的中世纪艺术、建筑和文化资源,以及朝圣活动对伊比利亚半岛和欧洲文化发展产生的巨

    文化学刊 2021年1期2021-03-01

  • 雅各互文译解中的性善观
    遍联系上来。在理雅各的四书五经译本中,大量的互涉文本相互映证,构成了完整的理解译者思想的线索。介绍儒家性善论时,理雅各始终保持了对孟子的高度评价,尤其在《中国经典》第二卷《孟子》中对性善论进行了大量讨论。在该卷长达123页的前言中,不仅介绍了孟子生平及成书历史,还详细介绍与评价了孟子的思想与影响,并附有荀子《性恶篇》及韩愈《原性篇》的翻译,他们与其他互文文本一起,为理雅各对性善论的解读提供了详实的依据,显示了其对性善思想的重视、翻译的谨慎,同时也为后世解读

    牡丹江教育学院学报 2020年11期2020-12-03

  • 朝圣者的碗钵
    著者: 菲利普·雅各泰译者: 光哲书号:9787513911351出版发行:商务印书馆出版时间:2019年10月22日页数:96定价:49.00元“他一生专注,如僧侣;如他们一般,与尘世隔绝,在自己小小的画室里;与尘世隔绝,背对世间,以及这世间的日月”。用一生,反反复复,来来去去,就那么几朵花,一点点风景,那么几个瓶瓶罐罐。有限的形里,却仿佛有无尽相。罗马城外,以马忤斯的大路上,朝圣者在离去,心已涣散,而复现的基督,又把它收聚。莫兰迪的画作亦有此奇功。它神

    当代美术家 2019年5期2019-11-12

  • 雅各《论语》英译中的副文本研究
    大。西方汉学家理雅各为《论语》英译做出突出贡献,其译本堪称经典,在译学界享有盛誉。根据热奈特副文本理论研究理雅各正文本之外的出版商内副文本、前言、注释、个人经历、书信、日志等内容,从而获得译者的翻译过程、凸显译者的显性身份,以扩展理译的研究范围。这对中国典籍翻译理论及实践和中国典籍“走出去”具有重要启示。关键词:《论语》;理雅各一、引言随着“一带一路”的发展及“中国文化走出去”的实施,中国典籍的翻译引起译者和学者的关注。《论语》作为中国典籍的代表,是我国儒

    北方文学 2019年29期2019-10-23

  • 成交欠活跃 雅各臣可收集
    雅各臣(02633.HK)于截至3月底止2019财政年度,录得营业额约17.05亿元(港元.下同),上升10.1%;纯利约2.51亿元,增加约23.9%。其中非专利药收入按年增加6.3%至12.5亿元,占总收入的73.5%。雅各臣分别向公营及私营界别供应非专利药,直接客户包括医院、卫生署诊所、药房及私人执业医生等;中成药产品则主要售予药房、连锁店及便利店等。雅各臣為香港最主要的非专利药供应商,其销售及分销网络广泛,上财政年度录得收入12.53亿元,按年增加

    证券市场周刊 2019年27期2019-08-17

  • 成交欠活跃 雅各臣可收集
    雅各臣(02633.HK)于截至3月底止2019财政年度,录得营业额约17.05亿元(港元.下同),上升10.1%;纯利约2.51亿元,增加约23.9%。其中非专利药收入按年增加6.3%至12.5亿元,占总收入的73.5%。雅各臣分别向公营及私营界别供应非专利药,直接客户包括医院、卫生署诊所、药房及私人执业医生等;中成药产品则主要售予药房、连锁店及便利店等。雅各臣为香港最主要的非专利药供应商,其销售及分销网络广泛,上财政年度录得收入12.53亿元,按年增加

    证券市场周刊 2019年28期2019-08-03

  • 雅各《东周列国志》的跨文化重写
    )1.0 引言理雅各(James Legge,1815-1897)是英国著名的来华传教士和汉学家,于19世纪后半叶开创了英国汉学的理雅各时代。理雅各的汉学成就主要在于他先后翻译了“四书”“五经”等儒家经典和《道德经》《庄子》等道家经典。其中许多经典都是首次被翻译为西文,至今仍被视作中国经典的标准译本,促进了中西思想文化的交流。然而,理雅各对中西交流的贡献还不止于此。随着对理雅各研究的深入,学者们开始关注理雅各对于中西文学交流的贡献,但研究对象仍局限于他翻译

    山东外语教学 2019年1期2019-02-19

  • 《左传》中“郑伯克段于鄢”与《圣经》中“雅各以扫兄弟相争”的比较研究
    ”和《圣经》中的雅各和以扫兄弟之争的故事,这两个中西文学中“兄弟相争”的典型代表作为分析对象。两个故事的主题都是兄弟二人对于族、国领导权的争夺。一、对两对兄弟的道德评价标准不同郑武公一家正是儒家伦理体系的绝佳象征,其父既是家父又是国父,其母既是家母又是国母,其子既是兄弟,又是未来的君王。“君王之家”既是国内千万小家的楷模,又是一个国家兴衰的晴雨表。而身处至高位置的“君王之家”,由于各方势力的渗透、纠缠,往往也是最难和睦相处的。郑伯和共叔段所遇到的正是这个问

    青年文学家 2018年21期2018-10-22

  • 从稿本《九经索引》到理雅各《中国经典》的“汉字与短语”*
    □ 理雅各(James Legge, 1815—1897)翻译的《中国经典》(The Chinese Classics: With a Translation,Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes)①理雅各译:《中国经典》(The Chinese Classics),上海:华东师范大学出版社,2011年。已成为经典译作,在国际上享有盛名。理雅各在每一卷译文后都有一个“

    国际汉学 2018年3期2018-10-10

  • 雅各比和雷弹头》:鬼才导演读懂以色列大师的孤独
    同的诗意。排演《雅各比和雷弹头》时,他把歌曲播放给剧组其他人员,告诉他们,这就是这个戏的调性。他似乎非常擅长将抽象或是晦涩的东西以形象而直观的方式转化和传递,亦能为那些从时间、空间上皆陌生和疏离的元素找到当下的链接,正如他在《雅各比和雷弹头》戏中做的那样。《雅各比和雷弹头》是汉诺赫·列文创作生涯早期的作品。作为以色列国宝级的艺术家,列文一生中共创作了57部戏剧作品,其中34部被搬上舞台,大多数都由他本人亲自执导。他的许多作品被翻译成多种语言,在倫敦、柏林和

    中国周刊 2018年7期2018-07-12

  • 评价理论视阈下理雅各《论语》注疏研究
    评价系统分析了理雅各《论语》注疏中插入的个人见解,通过词汇层面的分析,发现理雅各对孔子及中国文化非常尊重,即使对其中的观点有犹豫和保留,他还是选择保留性地尊重孔子的意见。[关  键  词]态度评价;理雅各;《论语》注疏理雅各的《论语》译本的突出特点是大量采用注疏。其注疏大量参考朱熹的《论语集注》和魏何晏的《论语正义》,更加入了理雅各的见解和评价。尤其是理雅各加入的见解和评价非常值得研究: 是理雅各自己对《论语》的跨文化注疏。本研究旨在解读:理雅各注疏体现了

    名家名作 2018年8期2018-05-14

  • 雅各《四书》翻译之得失分析研究
    世纪两位传教士理雅各和韦利。本文通过译本细读,拟就理雅各《四书》翻译的特点,进行具体而深入的探究,分析其译文翻译策略的选择以及译文的得与失。一、理雅各翻译之得1.凸显学术性的注释。好的译文应该尽可能做出详细的解释,并对研究活动提供便利,然而这也会引发读者的不满——其往往更喜欢具备轻松性和简约性的译本,然而这样的译本却极难被学者所满足。如注释与前言均以长篇形式出现的理雅各译本——其此两种内容的文字总长度和原文相比多出很多,也就是作品已经成为了原作者和译者的“

    锦州医科大学学报(社会科学版) 2018年1期2018-02-12

  • 从《诗经》三译本看理雅各宗教观的转变*
    士、汉学家——理雅各(James Legge,1815—1897)首次系统地完成了《诗经》的翻译,并且三易其稿,分别是1871年的无韵体译本、1876年的韵体译本、1879年的选译本。由于受到译者的历史背景、翻译目的以及宗教视野变化的影响,理雅各《诗经》三个译本所体现的宗教观亦发生了明显的转变。时至今日,译界同仁对理雅各《诗经》三译本的对比研究已屡见不鲜,但从宗教观的转变这一视角来进行分析的却不多见。本文以此为立足点,对理雅各《诗经》三译本进行比较,剖析理

    国际汉学 2018年2期2018-01-23

  • 请尊重我的意愿
    愿★编译/陈荣生雅各临终前,召唤其妻萨拉到他身边。“亲爱的萨拉,我要宣布遗嘱了。我要将我一半房产留给长子亚伯拉罕。毕竟,他是一个有信仰的人。”“哦,别这样,雅各!亚伯拉罕根本不需要那么多钱,他有他自己的生意,再说,他信仰我们的宗教。把它留给以撒吧,他对上帝是否存在感到非常迷惑,他还未找到自己在这个世界中该走的路。”“好吧,那我就把它们留给以撒。亚伯拉罕可以继承我的股票。”“我说过了,亲爱的雅各,亚伯拉罕什么也不需要。我继承那些股票吧,这样我就可以随时按需要

    喜剧世界 2017年2期2017-12-05

  • 《创世纪》中雅各形象的拉康式解读
    1)《创世纪》中雅各形象的拉康式解读蒋京恩(河南大学文艺学中心 河南·开封 475001)雅各故事源于《圣经·创世纪》,雅各这个人物形象随着其人生经历在不断发生变化,“欲望”二字贯穿了雅各生命的始终。从拉康的心理学—精神分析中的“欲望”理论着眼,以作为文学形象的雅各与作为犹太民族的雅各为线索,分析掩藏在其中的雅各形象背后的意义,为进一步理解圣经文本与犹太民族的精神世界提供一条新的路径。雅各;拉康;欲望;犹太民族雅各(Jacob)是希伯来人的第三代族长,也是

    宿州教育学院学报 2017年6期2017-04-13

  • 从功能对等理论视角看《礼记》英译 ——以理雅各和老安的英译版本为例
    》英译 ——以理雅各和老安的英译版本为例方美珍(闽江学院软件学院 福建 福州 350001)以尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论为指导,文章以中国儒家古代经典《礼记》的两个英译版本为例,即理雅各和老安的英译本,探讨这两个英译本在词汇层面,句子结构的保留,句意传达等方面的得失,并比较他们在句子,风格和文体方面是否对等,是否传达出了源文深层的文化信息。以期为中国古代经典的译者提供一些借鉴经验。《礼记》;英译版本;功能对等翻译理论0.引言《礼记》是中国古代一部

    山东农业工程学院学报 2017年2期2017-04-13

  • 中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各
    传播的学术大师理雅各张西平理雅各,19世纪中国儒学经典翻译大师,先后翻译了五卷本《中国经典》等,其翻译的中国经典在数量上前无古人,在学术质量和影响力上至今仍有重要地位,开创了英国汉学新时期。《中国经典》是一部西方汉学的简史。理雅各广泛阅读中国历史经典注释著作,特别是清代学者训诂著作,在每一本经典的翻译前各加入一长篇绪论,并在各卷后列出相关中文参考书、西方汉学参考书,翻译风格别具特色,较为详细地向西方介绍了中国古代文化重要典籍。理雅各在汉学研究上所取得的成就

    文化软实力研究 2017年5期2017-03-11

  • 从目的论视角看理雅各和老安的《礼记》英译
    从目的论视角看理雅各和老安的《礼记》英译方美珍(闽江学院 软件学院,福建 福州 350001)以功能目的翻译理论为指导,对理雅各、老安的《礼记》两个英译本进行比较,探讨两个译本由于译者翻译目的的不同,所采取的不同翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些探索性的借鉴经验。《礼记》;理雅各;老安;英译本;翻译策略;功能目的《礼记》,中国古代的重要的典章制度选集,共二十卷四十九篇,其主要记载和论述先秦的礼制,记录了孔子和弟子的问答,解释了《仪礼》,并阐述修身做

    武夷学院学报 2017年5期2017-03-11

  • 雅各《中国经典》对乾嘉汉学思想的弘扬
    文 / 朱添理雅各《中国经典》对乾嘉汉学思想的弘扬文 / 朱添19世纪英籍赴华新教传教士理雅各在传教布道之余完成了“四书”、“五经”等儒家经典的英文翻译,其译作《中国经典》讲训诂、重实证,集中体现了他求真笃实的治学特点,也体现了乾嘉汉学的治学思想对其译经的影响。理雅各;《中国经典》;乾嘉学术;考据学清代乾嘉时期,以吴中惠栋、安徽戴震为代表的朴学大师继承了清初顾炎武的通经致用、实事求是的学风,发扬汉儒传统,将中国传统的训诂考据之学发展到了顶峰,形成了学术史上

    山西档案 2017年3期2017-01-28

  • 雅各臣并购 丰富产品组合
    股颇为容易获利。雅各臣(02633.HK)12月中宣布,以总代价5.68亿元(港元.下同)购入「Victor Luck Limited」及「Happy Echo Limited」全部股权。目标集团包括Victor Luck两家运营子公司「嘉伦药业」和「永生药业」,以及Happy Echo的运营子公司「香港何济公药厂」。三家子公司主要从事何济公品牌仿制药的生产、营销和销售。何济公创立于1930年代,拥有较高的声誉,并在香港、内地和东南亚市场的止痛剂领域拥有强

    证券市场周刊 2016年50期2017-01-06

  • 英国汉学家理雅各与《离骚》英译
    )英国汉学家理雅各与《离骚》英译陈 笑 芳(龙岩学院 外国语学院,福建 龙岩 364012)英国著名汉学家理雅各是牛津大学第一任汉学教授(1815-1897)。他执教期间撰写的《〈离骚〉及其作者》一文是《离骚》英译史上的一篇重要文献,对后继译介者影响很大。通过历史考察与文本分析,发现他对《离骚》本身评价不高,出于教学需要才对其加以译介。他主要采用了评介、翻译与比较研究相结合的译介策略。译文虽有少许误译之处,但在研究的深度与迻译的准确性方面,都已经达到当时

    河北北方学院学报(社会科学版) 2016年4期2016-09-24

  • 被盗奥运金牌流落垃圾桶中
    是美国运动员乔·雅各比在1992年巴塞罗那奥运会上赢得的男子双人赛艇金牌。据报道,今年6月,窃贼潜入雅各比的汽车行窃时卷走了这枚奥运金牌。数周后,亚特兰大的7岁女孩克洛伊·史密斯在同父亲一起散步时发现了这枚被丢弃在垃圾堆里的金牌,随后根据社交媒体上的信息,把金牌还给了雅各比。这位前奥运冠军特意造访克洛伊的学校,向克洛伊的同学们讲述了她发现金牌后主动归还失主的举动,并向她表示感谢。▲(候涛)

    环球时报 2016-09-012016-09-01

  • 沉痛悼念中国神经病学泰斗傅雅各教授
    国神经病学泰斗傅雅各教授我国当代著名的神经病学和医学教育家,重庆医科大学建校先驱,重庆医科大学附属第一医院神经内科、神经病学研究所创始人、《中国神经精神疾病杂志》第二届编委会副总编辑傅雅各教授,因病医治无效,于2016年3月15日8时3分在美国芝加哥逝世,享年94岁。《中国神经精神疾病杂志》编辑部全体沉痛哀悼并深切缅怀傅雅各教授。傅雅各教授1923年1月23日出生于浙江省杭州市。1940年9月至1944年9月就读上海沪江大学医学系预科。1944年9月至19

    中国神经精神疾病杂志 2016年4期2016-08-03

  • 乌托邦小组推介词 全球化语境下的“乌托邦小组”
    年,英国传教士理雅各(James Legge)来香港,任香港英华书院第一届校长。他驻留香港前后将近30年,翻译了中国的“四书五经”和《道德经》等其他经典。1876年,理雅各担任牛津大学第一任汉学教授。1897年,理雅各卒于牛津。他去世时,已是欧洲享有盛名的汉学家,也是中国学者王韬眼中的一代“西儒”。理雅各花了几近毕生的精力来研究中国,将被称为“中国圣经”的中国古籍翻译成英文。他对中国研究的贡献当时在欧洲是无与伦比的。2009年7月至9月,中国艺术家邓大非和

    美术文献 2016年3期2016-07-05

  • 英国汉学家理雅各三译《诗经》的翻译思想对比研究
    4)英国汉学家理雅各三译《诗经》的翻译思想对比研究熊佳玲(沈阳师范大学外国语学院 辽宁沈阳 110034)理雅各(James Legge , 1815-1897),19世纪欧洲最重要和最有影响力的汉学家,他系统翻译和研究了中国儒家典籍。理雅各三译《诗经》,每版均有其鲜明的特点。从1871年《中国经典》版《诗经》译本到1876年韵体版《诗经》译本,再到1879年《东方圣书》第三卷中的《诗经》译本,这一过程虽然并不漫长,但理雅各的经历、生活环境及身份都发生了很

    新教育时代电子杂志(学生版) 2016年12期2016-03-03

  • 诗歌《拉结》中拉班形象分析
    一篇,讲述拉结与雅各的爱情招到拉班破坏的故事。本文主要是来分析文中拉班的形象。拉班;形象;宗教《拉结》这篇诗篇是作者在圣经故事的基础上创作而来的。拉班是拉结的父亲,是雅各的舅舅。雅各与拉结在草原邂逅并彼此相恋。拉班答应雅各,在雅各免费为其放牧七年之后将拉结许配给他。然而七年过后,拉班欺骗了雅各,在婚礼上使用掉包计将其丑陋的大女儿送入雅各的洞房。1 拉班作为拉结的父亲拉班作为拉结的父亲,是知道拉结和雅各的爱情的。就像诗篇中记述的那样:Болеть,как о

    西部皮革 2016年24期2016-02-22

  • 《周易》理雅各译本“厚翻译”分析
    10)《周易》理雅各译本“厚翻译”分析任运忠(西南科技大学外国语学院,四川 绵阳621010)《周易》理雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译著。译者采用“厚翻译”策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。其翻译超越了作为传教士的宗教动机,理雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。《周易

    浙江外国语学院学报 2016年6期2016-02-15

  • 雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示*本文系国家社科基金后期资助项目“汉魏六朝民俗诗学”(13FZW057)、安徽省教育厅高校人文社科重点研究项目“模糊思维和宇文所安唐诗译介研究”(SK2015A741)研究成果
    □文│刘永亮理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示*本文系国家社科基金后期资助项目“汉魏六朝民俗诗学”(13FZW057)、安徽省教育厅高校人文社科重点研究项目“模糊思维和宇文所安唐诗译介研究”(SK2015A741)研究成果□文│刘永亮中国典籍的翻译出版是中国文化走出国门的应然要求。在众多的译著中,理雅各的《诗经》翻译具有代表性。他的三种译本体现出不同的风格和走向,或以文化阐释为目的,或以翻译的文学性为导向。理雅各《诗经》翻译出版启示我们,中国典籍

    中国出版 2016年13期2016-02-13

  • 雅各《论语》“厚翻译”研究
    412007)理雅各《论语》“厚翻译”研究杨明丽(湖南工业大学外国语学院412007)典籍英译中,“厚翻译”为译本提供丰富的背景信息,以使读者能更好地理解译作。本研究从理雅各《论语》出发,分析其中“厚翻译”的表现形式,探讨理雅各“厚翻译”的影响因素。理雅各论语“厚翻译”儒家经典代表作《论语》集中体现了孔子的伟大思想,被誉为“东方的《圣经》”。理雅各的英译本是《论语》首个海外著名译本,其丰富的“厚翻译”体现了译者负责的态度和严谨的研究。本研究将从该译本的“厚

    学周刊 2015年36期2015-07-13

  • 与命运角力的女人——评《圣经·创世记》中的拉结
    帝改名为以色列的雅各相提并论的女人,那就是雅各的第二位妻子拉结。雅各在雅博河边与上帝角力而不输,被神改名为以色列,意思是“与神角力的人”(《创世纪》32:28)①本文所引《圣经》均出自和合本。如无特殊标注,以下引文均出自《创世记》。。而拉结实际上也用自己的方式与生活和命运角力,只是有着不一样的结局。1.给我孩子,不然我就死了拉结与雅各一样,在出生顺序上没能成为长子/女。但是雅各虽然在出生顺序上没有占得先机,他在哥哥打猎归来口渴难忍之时却趁机用红豆汤买来了以

    外国语文 2015年3期2015-03-20

  • 讲故事的人走了:怀念罗宾·威廉姆斯
    ”。二.《说谎者雅各》(Jacob the Liar)讲述犹太人苦难的作品似乎有些过多了,多得让人感觉犹太人简直成了现代文学中“苦难”这个名词的垄断者。不过,雅各的故事却是个例外,因为它不是关于“苦难”,而是关于“希望”。当一场苦难过去之后,我们再讨论它,总觉得它其实还没有惨到不可救药的地步,因为,一切不是已经都过去了吗?然而,当身处苦难之中,而且不知道这苦难什么时候结束,甚至是否有可能结束的时候(you do not know how far the t

    英语学习(上半月) 2014年11期2014-12-24

  • 一碗红豆汤
    看待以撒、以扫和雅各父子仨(圣经人物)的事情,这很像是一个关于争夺部族经营权和管理权的商业故事,其外延的含义极其深远。以撒,亚伯拉罕的儿子,当他的妻子利百加还在孕育以扫和雅各的时候,关于家族话语权的争夺就已经开始了。当两人出娘胎时,弟弟雅各紧紧揪住哥哥以扫的脚跟,二人以竞争的姿态来到这个世界。母亲利百加寻求解释,得到的一部分回答是:大的要服侍小的。言下之意是,在家族部落的经营权争斗中,弟弟将取胜。这似乎是一个既定的结局,然而,既定的结果之前,应该有必定的经

    21世纪商业评论 2014年6期2014-09-10

  • 雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式
    期杰出的汉学家理雅各的《道德经》译本(“The Tao The King”),该译本选自他1891年所著《东方圣书》的第一部分《道家经典》,其发行100多年来,仍然是西方学者研究《道德经》的圭臬,被尊为西方人了解中国哲学的必修课[3]。这对于中国古代经典的西译具有一定的借鉴意义。二、功能翻译理论和理雅各的《道德经》英译功能翻译理论指出,“翻译是在特定社会语境中发生的交际过程。译者的翻译策略往往会受到其翻译目的和社会经历的影响。功能翻译理论有两项基本原则:翻

    景德镇学院学报 2014年5期2014-08-15

  • 从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译 ——以理雅各《礼记》英译本为例
    的英译 ——以理雅各《礼记》英译本为例宋钟秀(三明学院外国语学院 福建三明 365004)纽马克提出的语义翻译论对翻译实践具有重大指导意义。本文以理雅各的《礼记》英译本为例,分析了语义翻译策略在其译本中的具体运用,并指出此译法能很好地保留原文的形式、内容以及风格韵味。同时,为避免因过度忠实原文形式而造成误译,文章还探讨了如何正确适用语义翻译策略,以期为中国古代经典的译者提供一些借鉴经验。语义翻译;理雅各;《礼记》伴随着中国经济的发展,东西方交流的深入,西方

    佳木斯职业学院学报 2014年12期2014-04-17

  • 双重身份下理雅各译经实践中的矛盾思维
    东波双重身份下理雅各译经实践中的矛盾思维王东波理雅各是英国伦敦会来华传教士,但其一生最重要的贡献却并非体现在传教方面,而是体现在对中国典籍的译介上。在翻译中国传统经典的过程中,理雅各对经典的理解也有由浅入深的过程,并且在其传教士和中国经典翻译者的双重身份的影响下,出现了矛盾思维,这集中体现在如何在中国经典中找到“God”的对应词,对儒家思想中一些核心概念的认识以及对孔子形象的建构过程中。理雅各; 《圣经》; “God”; 《论语》自16世纪开始,随着西方传

    山东大学学报(哲学社会科学版) 2014年5期2014-04-05

  • 译者的适应与选择——理雅各《孟子》英译本的生态翻译学解读
    适应与选择——理雅各《孟子》英译本的生态翻译学解读张 华(江苏师范大学外国语学院 江苏徐州 221116)理雅各英译《孟子》是儒学经典《孟子》 向西方世界传播过程中的重要环节。从生态翻译学的视角来看,里雅各英译《孟子》,不仅是自身能力和兴趣选择的结果,而且也迎合了其传教的使命。译本的成功体现了译者在特定的翻译生态环境下,做出了最佳的适应与选择。适应与选择;《孟子》;詹姆斯·理雅各;翻译生态环境英国著名汉学家詹姆斯·理雅各(James Legge)是西译史上

    西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2014年3期2014-03-04

  • 阐释学视野下理雅各的《论语》译本
    要的环节。2 理雅各作为《论语》的阐释者英伦汉学家理雅各(James Legge1815-1897)将中国儒家13种经典之中的10种译成英文,在西方产生非常大的影响,被誉为“标志汉学史上的新纪元。”理雅各在翻译《论语》的过程中是一个文本的阐释者,在这个阐释过程,其中心地位是不容置疑的。作为阐释者的理雅各其宗教信仰对阐释的意义从一定程度上影响其译本的产生。理雅各1839年被派遣到马六甲任英华书院院长,从1840年开始学习《论语》并着手翻译。1843年随书院迁

    科技视界 2013年35期2013-08-15

  • 基督教视域中的儒家宗教性 ——理雅各对《诗》《书》宗教意义的认识
    家宗教性 ——理雅各对《诗》《书》宗教意义的认识姜 燕19世纪英国汉学家理雅各系统翻译和研究了儒家的四书五经,对于包含中国宗教思想和习俗的《诗经》、《尚书》尤其重视。基督教的立场和长期的传教经历,使理雅各对《诗经》、《尚书》的翻译和诠释不可避免地带有浓厚的基督教色彩,从而形成了这位传教士汉学家对儒家宗教性的独特理解和认识。理雅各将早期儒家经典著作中的“帝”、“上帝”、“天”与基督教的God建立了对等关系,将中国古老的宗教信仰置于基督教的框架之中。他坚持认为

    山东大学学报(哲学社会科学版) 2013年1期2013-04-07

  • 雅各文化身份研究 ——以《论语》英译为例
    563003)理雅各文化身份研究 ——以《论语》英译为例章亚琼(遵义医学院外国语学院,贵州遵义 563003)理雅各的《论语》英译本出版于殖民时期的香港。通过考察其英译《论语》的缘起以及相关术语如“天”“仁”“德”和“贤”的翻译,揭示了理雅各作为英译者的真实文化身份——传教士。理雅各;文化身份;《论语》英译;传教士1861年—1872年,英国传教士理雅各(James Legge)在香港陆续出版了5卷本的《中国经典》(The Chinese Classics

    重庆三峡学院学报 2012年4期2012-04-02

  • 雅各的房间》的叙事艺术
    361021)《雅各的房间》的叙事艺术李爱云(集美大学外国语学院,福建厦门 361021)《雅各的房间》通过叙事视角的变异,对线性发展顺序的消解和用人物的心理时空取代物理时空坐标来揭示人物变幻莫测的内心世界,揭示了现代社会中人们的共同生活形态以及人与人之间的陌生、疏离和隔阂,从而达到了伍尔夫表现生活的目的。雅各的房间;叙事视角;内聚焦《雅各的房间》是伍尔夫在文学创新方面第一次较大规模的探索和实验,主要体现为叙事视角的变异、对线性发展顺序的消解和用人物的心理

    长江大学学报(社会科学版) 2010年3期2010-08-15

  • 从理雅各对中国经典的翻译看文化的互动与冲击
    00101)从理雅各对中国经典的翻译看文化的互动与冲击陈丽君(中华女子学院 外事办,北京 100101)理雅各是第一个系统研究、翻译中国古代经典的学者。他运用了大量基督教的概念与术语来翻译中国古籍,与《圣经》的汉译事业互相呼应,互相阐释,形成了中西文化的融合与互动;同时,保持着自己的阅读立场和距离,用自己的标准来衡量中国经典的思想内容,凸显出了中西文化的冲突。他开创了跨文化的翻译和理解中国经典的先河,同时也成为中西文化互动和冲击的典型案例。理雅各;中国典籍

    中华女子学院学报 2010年6期2010-02-16

  • 挖蛤蜊
    /文 王世跃/译雅各在贝琪家早早醒来。因为贝琪同爸爸结婚了,这也是爸爸的家。雅各在这里有一个房间,但是没有家的感觉。这幢房子装满了贝琪的家具,贝琪的书籍。她画的画挂在墙上。贝琪收藏贝壳、石头。雅各收藏的种子、石头和松果在他的另一个家,妈妈的家。“我们去挖蛤蜊吧。”贝琪说,“我给你买了靴子。”雅各跟着贝琪在沙滩上走。他的双脚在靴子里滑动。贝琪不知道他穿多大码的鞋。贝琪的旧桶在身体一侧刷刷响。雅各的新桶乒乒乓乓撞着他的腿。贝琪走到厚厚的黑黑的泥巴中。雅各叹了叹

    小学生导刊(中年级) 2009年7期2009-11-11

  • 《中国经典》的译者
    传教士、汉学家理雅各“以个人的力量,历二十余年的时光,完成中国儒家主要经典的翻译”。这可能是不准确的。一八六一年底王韬因上书太平军,受到清政府通缉,在英驻沪领事的保护下,逃到香港。当时在香港任英华书院院长的理雅各,久慕王韬的大名,请他协助英译中国经典。王韬在《漫游随录》一书中说:“余至香港,与西儒理君雅各译‘十三经。旋理君以事返国,临行约余往游泰西,佐译群书”。一八六七年至一八七一年,他赴英国,“佐译《麟经》(指《春秋》)”(《漫游随录》),并游历英、法、

    读书 1995年5期1995-07-15