农产品出口贸易中商务英语翻译研究

2024-04-06 00:32马功文
山东农业工程学院学报 2024年1期
关键词:翻译者商务英语词汇

马功文

(铜陵学院 外国语学院,安徽 铜陵 244061)

在经济全球化视域下,出口、投资、消费成为促进我国经济发展的三驾马车,三者无论在整体规模还是在出口贸易上,都能推动我国经济维持在较高的发展水平上。一个国家的农产品贸易是其农村经济、农业发展的缩影,同时也是提升其国际竞争力的重要途径[1]。 我国拥有辽阔的山林土地、耕地面积广泛,人力资源丰富,这些资源禀赋奠定了我国农业经济发展的基础。推动农产品出口贸易有利于促进我国国民经济的总体发展。商务英语翻译在农产品出口贸易中的运用,有利于我国与海外国家进行跨文化交流,确保农产品出口贸易的顺利完成, 营造良好的外贸交流氛围。因此,应加强商务英语翻译人才的培养,加强对商务英语翻译技巧与文化差异的研究,从而提升商务英语出口贸易领域的应用实效,为我国实现社会市场经济的稳定、持续、健康发展,奠定坚实的基础。

1 商务英语翻译的农产品出口贸易的推动价值

1.1 推进农产品出口贸易的顺利进行

在国际协商与交流中,商务英语运用的恰当与否关乎出口贸易活动的开展质量。 规范、正式的商务英语能够使贸易对象感到我方的诚意,充分了解合作的目的与宗旨是共赢, 进而达成共识,顺利签订贸易协议。在经济全球化的视域下,不同国家的贸易习惯、消费理念、文化习俗各不相同,容易出现各种文化差异及误解。 而商务英语有利于减少贸易谈判中的阻碍,解决谈判过程中碰到的问题,制定出有效的、科学的应对方案,确保农产品贸易活动的顺利进行。

1.2 有利于实现双方利益的最优化

在农产品出口贸易的商务谈判中, 需要考虑不同商务语境和场合所使用的表达方式,尽量了解对方的贸易诉求, 从而在合理表达己方需求的前提下,实现双方利益的最大化。 商务英语与普通英语存在明显的差异, 商务英语拥有国际条约与法律条款的规定,语言应凝练简洁,不可拖泥带水,不可产生歧义。 这样人们在农产品出口贸易谈判中,才能合理表达己方诉求、了解对方的利益需求,进而达成共识,发挥商务英语在农产品贸易中的作用, 实现双方利益的最优化和最大化。

1.3 营造良好的农产品出口贸易氛围

在农产品出口贸易中,不仅要描绘农产品的性质与特征,还要用礼貌用语、婉转用语,体现我方的礼貌性,从而营造友好、轻松的贸易氛围。商务英语对礼貌用语、 婉转用语提出了较高的要求,并且涵盖幽默表达法、模糊表达法、委婉语表达法等翻译方法,对预防商务冲突、交流歧义拥有一定的现实意义和价值。并且在跨文化交际的语境下,还能营造出良好的文化沟通氛围,让西方友人更好地受到中华文化的感染与熏陶。

2 商务英语翻译推动农产品出口贸易的基本原则

农产品出口贸易中所采用的商务英语与传统普通英语拥有鲜明的差异, 拥有着涵盖面广、专业性强等特征[2]。 传统英语难以满足日益频繁的出口贸易需求,而商务英语能够从农产品出口贸易的不同环节出发,满足商务交流、商务信函、产品描述、产品报价等不同环节的需求。 当前我国社会市场经济已经进入经济新常态,农产品出口贸易无论在质量与规模上都发生了深刻的转变,然而在农产品交易过程中买卖双方的语言问题非常突出。 因此,加强对商务英语的应用又拥有鲜明的必要性。但要想发挥商务英语在农产品出口贸易中的优势, 还需要明确其翻译原则,提高商务英语翻译对推动农产品出口贸易的作用。

2.1 忠实原文原则

在商务英语翻译中,翻译者应准确利用商务英语的表达方式,精准传达原文的信息,务必要将原文的内容全面地、有效地放在特定的形式结构之中,强调对原始内容的全面表达,确保贸易双方的“信息量对等”。而且在某种程度上应确保聚酯及结构不出现较大的出入,尤其是涉及农业金融保险、农产品商务合同、农产品运输协议等领域的英语翻译时,翻译者应以准确、严谨的态度进行信息转换。 即保持与原文意义、内容的相同,保持结构的严谨性。 究其原因在于农产品出口贸易所涉及的“产品报价”“方案制定”“订货签约”“责任履约” 等都容易影响到贸易质量与进程,如果出现“不忠实原文的现象”“贸易双方信息量不对等”的问题,就容易引起贸易争端或矛盾的发生。

2.2 精准性原则

商务英语与传统普通英语的不同之处是,商务英语在语言表达上不追求华丽词藻, 优美文字,甚至不强调对语言的二次创造,但需要做到词句准确与通顺有理。 首先,在农产品出口贸易翻译中,翻译者要区分好容易混淆的词汇,做到精准斟酌,确保词汇或语言表达的准确性,避免使用模棱两可的句式、词汇。其次,在农产品翻译中,翻译者应立足于原文,将表达者的意思精准地、系统地表达出来,包括态度、情感、潜台词等。最后,翻译者应结合不同地区的文化因素,避免因文化差异而导致语言翻译出现偏差。 譬如,在“法郎”是法国的通用货币,同时也是瑞士、比利时等国家的历史通行货币。但在不同地区,对“法郎”这一货币的表述会有所不同。 如比利时将其翻译为 “Belgin Franc”; 瑞士将其翻译成“Swiss Franc”等。 这些词汇都随着地区或国家的变化而变化,因此在语言翻译中应予以重视。

2.3 礼貌性原则

在农产品出口贸易中,商务英语翻译者还需要遵循礼貌性原则。 商务英语翻译是双方洽谈、磋商、谈判的基础,只有通过精准的翻译,才能确保出口贸易活动的顺利开展。但在遵循精准性原则的前提下,翻译者还需要遵守礼貌性原则[3]。唯有如下,才能让英语翻译温和、正式、委婉,确保倾听者或阅读者的舒适感,营造良好的出口贸易氛围、跨文化交际氛围以及跨境交流氛围等。 此外,礼貌性原则有利于委婉地、合理地、渐进地提出自身的利益诉求,促进双方共识的达成,实现利益的最大化。 因此,翻译者有必要遵循礼貌性原则,开展各类商务贸易活动。

3 农产品出口贸易中商务英语翻译的阻碍

我国加入WTO 组织后,各大经济体与企业的对外交流活动日渐频繁,国际贸易、国际投资及跨国企业也在世界范围内得到快速发展。 在国内小循环与国内国际双循环的视域下, 很多农产品企业积极进入“出口贸易领域”,通过语言交流、文化沟通、信函往来、贸易磋商促进了我国与海外国家的经济合作。 商务英语翻译的充分应用, 能够使交易双方达成了一定的有效互动与沟通, 然而国际贸易的专业性、 多领域性、国家及地区之间的文化差异性,又在某种层面上影响到商务英语翻译的效率与质量。 这是世界各国在农产品出口贸易中所面临的最根本问题

3.1 文化差异

不同国家及地区的文化差异通常反映在贸易谈判中,表现为谈判人员对相同事物的不同看法、理解及认识。 产生歧义之后所带来的交流阻碍严重影响到农产品贸易谈判、磋商、交流及协议签订的质量。譬如,我国在与英国、美国等国家的贸易活动中,便存在明显的文化隔阂。 我国拥有历史悠久的儒家传统,在商务交流或信函往来中,通常采用中肯、谦虚的语气或措施。 然而美国、英国等国家往往表达直率,如果翻译人员无法明确不同国家的意识形态与文化内涵,而运用直译等形式,就会导致贸易交流活动出现误会和偏差。此外企业文化之间的差异也会对商务谈判带来影响,如美国企业崇尚利益主义,我国企业追求和睦团结,这在某种层面上,提高了农产品贸易谈判及翻译的难度。

3.2 多领域性

出口贸易主要指本国加工或生产的商品运往海外市场进行销售的过程,包括效益、运输、履行、货源组织、核算、结汇、磋商、报价等流程,及交易准备阶段(行情调研、方案制定)、磋商签约(广告宣传、交易磋商)、货源组织阶段(收购、生产、调运、仓储保管)、争议处理(司法诉讼、仲裁、友好协商)等阶段。 由此可见,农产品出口贸易涵盖领域较多、较广,翻译者在农产品出口翻译中要掌握不同领域的理论知识、专业知识,确保商务内容得到精准、全面、有效地转化和传达。但由于我国商务英语人才培育的弊端,导致翻译人才的知识储备量有限,难以满足实际的需求。譬如,部分翻译者在涉及自己不熟悉的领域后,会出现翻译不准确、翻译错误等现象。

3.3 专业性强

专业性强是农产品出口贸易商务英语翻译的最基本特征,需要翻译者遵循精准性、全面性、礼貌性等基本原则,准确传达贸易双方的真实意图,促进贸易活动的顺利开展。 然而在专业名词翻译的过程中,却存在准确性、缩略词等方面的问题。 一是准确性翻译问题。 即翻译者面对多种含义的英语词汇时,难以做到准确理解与精准把握,从而导致文章信息与语境表达存在出入。 二是缩略词问题。 在商务英语磋商或交流时,翻译人员通常会使用大量的缩略词。但由于不同语境的限制,导致缩略词存在不同的含义,容易导致翻译出现歧义。

4 商务英语翻译推动农产品出口贸易的路径优化

4.1 明确文化差异

在农产品出口贸易中,翻译者应充分了解不同地区与国家之间的语言表达与文化差异,通过兼顾翻译技巧与翻译能力,提升农产品出口贸易翻译的准确性、全面性及文化交流性。首先,分析农产品贸易往来国家的语言特色, 避免文化偏差。通过分析农产品交易对象国家的英语语言的特点和商务谈判特征、习惯,探寻农产品商务英语翻译的“侧重点”[4]。简而言之,就是通过把握欧美等英语国家在商务磋商、谈判、交流及信函往来中的语言特点,明确中西方语言在贸易交流中的差异,从而调整英语翻译策略,降低语言翻译失误的出现概率,提高商务英语翻译对推动农产品出口贸易的作用。 譬如,英美国家在语言表达上较为直率,我国则含蓄内敛,因此在语言表达上,应兼顾西方国家的语言表达特点,让含蓄的语言更加直接。譬如,在描绘菌类、水产类、禽类、肉类、果类、蔬菜类、粮食类等农产品时,应开门见山,直接阐述农产品的优势与特点,提升英语翻译的实效性。 其次是寻找双方的文化 “交融点”。 在经济全球化视域下, 中西方文化不断碰撞、交融,进而呈现出全新的文化传播态势。 譬如,在商务礼仪上,我国与美国、英国、德国等国家都存在很多相似之处。 相同道理,在农产品出口贸易中,我国与西方国家在很多层面也存在相同或相似之处。因此商务英语翻译者应通过探寻文化交融点,将农产品的种植方式、生长环境、存储及运输方式有效地传递给对方。 最后,加强跨文化交际与沟通。积极对文化的多元性保持学习和开放的态度, 明确语言所担负的表意功能,呈现我国文化的独特之处。 在商务英语翻译中,将中西方的文化内涵、特色及魅力呈现出来,营造出良好的跨文化交际氛围,以此提高商务英语翻译对推动农产品出口贸易的作用,促进农产品出口贸易活动的顺利开展。

4.2 拓展农产品出口贸易知识储备

农产品出口贸易所涉及的领域繁多,涵盖仓储物流、磋商贸易、仲裁以及各类法律条款等,如果商务英语翻译者对这些领域不熟悉、 不了解,便会导致专业词汇、 句式及缩略词翻译出现偏差。 因此在语言翻译的过程中,翻译者应拓宽自身的知识储备,提高语言翻译的实效性。 首先是深入农产品出口贸易的不同环节。即翻译者要了解交易、报价、磋商、组织、合同、付款、签约、货源、运输等流程,明确不同流程所涉及的专业知识、专有名词,并把握各领域在农产品贸易中的重点和要点,提高商务英语翻译的准确性。譬如,在物流层面,翻译者应了解空运、陆运、海运等领域所涉及的专业词汇及内容;在通关方面,应了解报关、海关、送检等方面的专业词汇及内容。其次是记忆专有名词。 在拓宽专业知识的过程中,翻译者应记忆各类专有词汇。通过记忆和应用专业词汇,确保商务谈判信息得到有效传达,促进贸易双方达成共识。 如记忆 “爆腰粒”(Fried kidney pellet)“腹白度”(Abdominal whiteness)等专业词汇,可以有效传达商务谈判信息。此外,翻译者还应明确不同国家在专有名词、专业术语上的差异。虽然在国际标准下,很多专业术语、专业词汇都拥有固定的意义,然而部分专业术语在不同国家存在不同的涵义。 如果不加以重视,会导致语言翻译出现歧义,严重影响到农产品商务英语翻译的准确性。 因此,需要翻译者充分了解世界各国在农产品贸易中所使用的专业术语之间的差异性,提高商务英语翻译对推动农产品出口贸易的作用,不进我国农业经济的健康发展。

4.3 提高农产品出口贸易语言翻译的质量

在农产品商务英语翻译中, 尊重文化差异、拓宽知识储备是翻译者的基本素质,但要想提升语言翻译的准确度,实现精准、顺畅、全面翻译的效果,还需要翻译者精炼自己的翻译技巧,提高对专业术语翻译的规范性。首先是一词多义词的翻译。 在国际贸易中,翻译者通常会遇到一词多义的情况。对此,应结合农产品贸易的具体语境、情景, 认真分析并寻找出与其相匹配的词汇,发挥商务英语翻译对推动农产品出口贸易的作用,推动农产品进出口贸易的健康发展。譬如,advice通常指“建议”。 然而在货物装运领域,“shipping advice”不能翻译为“运输建议”,而是要翻译为“已装船通知”。换言之,在词汇翻译中,必须结合农产品出口贸易所涉及的具体领域或情景,明确专业术语的基本内涵。 其次是缩略语的翻译。 在商务英语翻译中,为使交际、沟通更便利,更契合“语言经济”的原则,很多贸易者都会使用缩略语进行交流。 对此,翻译者应根据具体情境、语境,对其进行翻译。 譬如,Cash on Delivery 的缩略词是COD,不能直接翻译成“交付的现金”,而是“货到付款”。又比如FOB 是free on Board 的缩略词,不能翻译为岸上的自由,应翻译成“离岸价”。 此外,在不同领域,缩略语所代表的内涵也有所不同, 如 CSR 分别是企业社会责任 (Corporate-SocialResponsibility)、 状态与控制寄存器(Control and Status Register) 以及客户服务代表(Customer ServiceRepresentation) 的缩略词。 如果脱离具体语境,便会导致“词不达意”问题的出现。

在农产品出口贸易中,商务英语翻译发挥着举足轻重的重要作用,不仅能够推动和促进贸易双方的成功合作, 还能营造良好的文化交际氛围,增进合作伙伴的情感关系。 而为提升英语翻译的实效性、准确性、规范性、科学性,商务英语翻译者要深入到农产品出口贸易的实践中,加强理论研究与实践探索, 明确商务英语翻译的趋势,为我国农业经济的健康发展,奠定坚实的基础。

猜你喜欢
翻译者商务英语词汇
诠释学翻译理论研究
本刊可直接用缩写的常用词汇
商务英语通用语研究:现状与反思
一些常用词汇可直接用缩写
“任务型”商务英语教学法及应用
本刊可直接用缩写的常用词汇
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究