蒙汉

  • 蒙汉机器翻译校正数据集
    e/2021/)蒙汉双语翻译项目公开评测数据集作为原始语料。根据分析,评测中提供的未经处理的蒙文语料存在诸多文本错误,这将严重影响机器翻译的性能。因此,本文开展蒙文自动校正工作,构建面向机器翻译任务的高质量蒙汉双语数据集。1 数据采集和处理方法1.1 原始语料数据收集原始数据来自第十七届全国机器翻译大会机器翻译评测任务(CCMT 2021 MT Evaluation),CCMT 2021蒙汉双语翻译任务的评测训练、开发语料数据的情况见表1。表1 CCMT

    中国科学数据(中英文网络版) 2022年2期2022-07-03

  • 提高蒙汉双语免疫学课程教学效果的研究
    同”。3 免疫学蒙汉双语教学的需求力度极大在高职院校开展免疫学蒙汉双语教学工作,必须要促使院校领导和群众进行大力支持。然而因为该类教育存在特殊性,很多人都没有意识到它的重要性。一些学生甚至会认为现在这个时代,如果再学习民族语文,那简直太落后了。表达这些错误观点的学生,其却忽略了一点,蒙语语言属于特殊的文化符号,对于民族文化的传承而言非常重要。因此,必须进行免疫学蒙汉双语教学,在上汉语课程的同时,也要加入蒙语语言课程。在免疫学蒙汉双语教学中要树立以学生为主体

    科教导刊·电子版 2022年12期2022-03-17

  • 蒙汉天书
    时代的史诗,叫做蒙汉调或爬山歌,其形式也和陕北的信天游如出一辙。它们的眉脸长得很像,一眼就能看出它们是弟兄俩,或是沾些姑表亲,具有难以抹杀的血缘关系。这些民歌,出唇入耳,翻山过河,三哥哥,二妹妹,卿卿我我,凄楚感人,从不害羞,也从不怕人笑话。黄河在这儿以惊雷之势滚滚流过,映照着岸上的一部蒙汉天书。蒙汉天书不是印刷的,也不是镌刻的,而如天界的浮雕,却不在天界,竟在地上的神木。神木是陕北榆林市的一个县,北连内蒙古,东靠山西;北面是辽阔大漠,东边是苍茫晋北。蒙汉

    海燕 2022年2期2022-02-18

  • 探寻培养国际视野的高素质财经人才的力作 ——评《中蒙经济走廊蒙汉兼通财经人才培养体系与模式研究》
    。《中蒙经济走廊蒙汉兼通财经人才培养体系与模式研究》正是抓住了这一特征和趋势,独具特色地进行理论与实证研究。基于“中蒙经济走廊”蒙汉兼通财经人才培养的理论分析,本书综合运用文案调查、问卷调查、深度访谈、模型分析以及案例分析等研究方法,探究“中蒙经济走廊”蒙汉兼通财经人才需求与供给状况,分析蒙汉兼通财经人才适切性,探寻蒙汉兼通财经人才培养路径和模式,构建蒙汉兼通财经人才培养的政策体系。本书凸显出两大亮点。一是突出整体性与系统性。本书综合运用地缘政治理论、多元

    内蒙古财经大学学报 2021年3期2021-12-05

  • 分析蒙汉翻译中的语言技巧
    66200)引言蒙汉翻译中要重视加强语言技巧的应用,这对翻译者提出了更高要求,翻译人员要具备专业能力,同时也要重视加强蒙汉文化的学习能力,从而结合有效的语言技巧,加强翻译工作水平。通过实践分析,结合蒙汉翻译中的语言技巧的运用,总结了提高蒙汉翻译水平的途径,具体分析如下。一、蒙汉翻译者的素质要求(一)精通蒙汉语言提高翻译工作质量的重要条件便是从语言的根源入手来转化两种语言的表达形式。在实施翻译工作期间,译者自身所具有的表达能力及蒙汉两种语言的素养直接决定其翻

    魅力中国 2021年19期2021-11-28

  • 浅谈蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧
    种语言的过程中,蒙汉翻译在进行翻译的过程中不仅要让两族人民听懂另一种民族语言,还要能够在翻译的过程中传递民族文化,促进两族人们互相对两族民族文化的了解。翻译人员在进行翻译时,代表了两族人民的民族形象。因此,要具有较高专业水平以及专业能力,具备较强的综合素质,不仅要热爱翻译事业还要热爱民族文化,这样才能够保证民族文化的传播效果,加强两族民族文化的交流。一、蒙汉翻译中的文化现象翻译人员需要接受全面以及系统的训练,并且能够有较强的观察能力以及感知能力,才能够在翻

    魅力中国 2021年37期2021-11-26

  • 蒙汉族人群上颌前牙唇侧骨壁CBCT测量对照研究
    要:目的:探讨蒙汉族人群上颌前牙不同位点的唇侧骨壁厚度的异同及意义。方法:选取我院2018年11月~2019年11月收治的120例需要拍摄CBCT的蒙汉族患者作为研究对象,按照民族分为蒙古族组(60例)、汉族组(60例),分别测量蒙汉族患者唇侧骨壁不同位点的厚度,比较两组不同位点间的统计学差异。结果:蒙古族患者于位点1处的骨壁厚度大于汉族患者,差异有统计学意义(P关键词:锥形束CT(CBCT);上颌前牙;唇侧骨壁;蒙汉中图分类号:R816.98  文献标

    赤峰学院学报·自然科学版 2021年4期2021-06-24

  • 蒙汉调的混生样态与族性分析
    蒙汉调是相邻族群之间杂糅的混生音乐,即近关系之异族同地混生音乐。这种混生音乐主要产生于两个族群混居之地。同样的情形有西北地区“花儿”中的“风搅雪”现象,即藏族、土家族、撒拉族等与汉族杂居之地的混生音乐;新疆维吾尔族与回族混居地区的“双语歌”,即维语和回族人说的汉语杂糅的歌曲;贵州侗族北部方言区存在侗汉双语歌。此外还有彝汉歌曲,上海早年英语夹杂上海话的洋泾浜歌曲,滇西白族吹吹腔中的白语和汉语的杂糅歌,滇东南福宁县的壮剧甚至使用壮语、汉语和粤语三种语言。①刘

    中国音乐学 2021年1期2021-05-19

  • 畜牧兽医专业蒙汉双语教学质量研究 ——以扎兰屯职业学院双语教学为例
    此对畜牧兽医专业蒙汉双语教学质量的问题进行探讨。1 提升畜牧兽医专业蒙汉双语教学质量的必要性蒙汉双语教育教学是党和国家民族教育政策的具体体现,其关乎到我国少数民族地区多民族和谐共处和繁荣,作为少数民族地区民族教育体系中的重要组成部分,必须要确保其有效性,这样才能使社会主义民族关系朝可持续的方向发展;蒙汉双语教育教学工作的开展,起到良好的蒙古族语言文字继承和保护的效能,在蒙汉双语教学中,可以使得蒙古语在更加广泛的语言环境中得以传播,这对蒙古语语言文化的延续是

    畜牧兽医科技信息 2021年3期2021-03-05

  • 基于自注意力机制预训练跨蒙汉语言模型
    转换[1]。针对蒙汉机器翻译中平行语料资源稀缺的问题,提出利用单语语料[2-8]训练来提高蒙汉机器翻译的质量。而实现基于单语语料库训练的蒙汉机器翻译系统最重要的基础就是需要一个翻译性能良好的初始化翻译模型,而初始化的翻译模型是基于字典的翻译系统和语言模型相结合才能实现的,故预训练一个表现较好的语言模型就显得尤为重要。语言模型这个概念最早出现在统计机器翻译中,是统计机器翻译技术中较为重要的概率模型之一。通俗而言,语言模型就是一串词序列或者一句话的概率分布,其

    计算机应用与软件 2021年2期2021-02-25

  • 矢志不渝践行党的根本宗旨 ——追忆湖南省优秀共产党员蒙汉
    委下发决定,追授蒙汉“湖南省优秀共产党员”称号,并号召全省各级党组织和广大党员干部向蒙汉学习,用模范行动展示共产党员的人格力量。蒙汉生前系中共怀化市委委员、怀化市人大常委会副主任、中共溆浦县委书记,因工作期间突发急性心肌梗死,经抢救无效,于2020年7月8日上午不幸逝世,享年55岁。笔者2013年3月从中共湖南省委党校到溆浦县挂职任副县长,与4月到任的蒙汉共过事,深知他的一些事迹与品格。接地气2013年,笔者与其他同志一起和蒙汉书记下基层,调研600余个村

    湘潮(上半月) 2020年11期2020-12-23

  • “对这片土地爱得深沉”
    、溆浦县委原书记蒙汉。2020年7月8日,因突发急性心肌梗塞,蒙汉倒在工作岗位上。他殉职后,省委追授他“全省优秀共产党员”荣誉称号,并号召广大党员干部特别是领导干部向他学习,学习他信念坚定、对党忠诚的政治品格,学习他人民至上、事业至上的价值追求,学习他锐意进取、攻坚克难的奋斗精神,学习他从严律己、光明磊落的優秀品质,激荡起决战脱贫攻坚、决胜全面建成小康社会、加快建设富饶美丽幸福新湖南的磅礴力量。信念坚定、对党忠诚的楷模在溆浦,蒙汉有“铁人”之称。在当地干部

    新湘评论·上半月 2020年11期2020-12-07

  • 民族地区高校双语阅读推广人培育研究* ——以培育蒙汉双语阅读推广人为例
    的研究极少,对于蒙汉双语阅读推广人培育方面的研究更是鲜少有学者涉足。1 双语阅读推广人2012 年颁布的《深圳市阅读推广人管理办法》规定: 阅读推广人是指市民个人或组织阅读机构,通过多种渠道、形式和载体向公众传播阅读理念、开展阅读指导、提升市民阅读兴趣和阅读能力的专业和业余人士[1]。中国图书馆学会也在2014年“阅读推广人”培育行动中对阅读推广人予以定义:阅读推广人是指具备一定资质,能够开展阅读指导、提升读者阅读兴趣和阅读能力的专职或业余人员,包括各级各

    图书馆研究 2020年5期2020-12-02

  • 试论如何蒙汉双语翻译工作
    独特的蒙语。做好蒙汉双语的翻译工作可以促使蒙汉两族之间增加民族文化交流,推动我国民族大团结事业的发展。所以如何做好蒙汉双语的翻译工作是当前民族工作的重点。【关键词】蒙汉;双语翻译;工作引言:对于翻译工作来说,将某一个民族的文字翻译成另一个民族的文字时,很多情况下都会出现文字内容以及表达形式都发生较大转变的情况。所以要想做好民族语言的翻译工作,就必须要对于翻译语言少数民族的历史文化有着相应的了解,从而根据民族文化当中所展示的民族特征来进行翻译。所以在进行蒙汉

    科学导报·学术 2020年76期2020-09-05

  • 浅谈蒙汉翻译工作研究
    规律。视听内容的蒙汉翻译工作在保证沟通无障碍的前提下,还要考虑民族文化知识和语言技巧,让汉译蒙语生动活泼、角色富有个性。做好蒙汉翻译工作,是可以促进两个民族之间的文化交流。主要针对的是蒙古族与汉族之间的翻译工作进行了研究与分析,并提出了相关建议。关键词:民族语言;蒙汉;翻译前言翻译工作是传播民族文化的一种方式,在一部作品翻译后,内容和表达方式会改变,于是要做好翻译工作之前,必须做足功课,了解两民族之间的文化与生活方式。通过民族特征、历史文化、生活方式来翻译

    视界观·上半月 2020年6期2020-06-27

  • 单语数据训练在蒙汉神经机器翻译中的应用
    国家的大力支持,蒙汉机器翻译的市场需求日趋增大。而神经机器翻译是一种需要数据驱动的方法,其性能很大程度上取决于平行语料库的规模、质量和领域覆盖面。由于神经网络的参数数量巨大,只有当训练数据满足一定的条件时,神经机器翻译的性能才会显著超过统计机器翻译[1]。由于平行语料在质量、数量和覆盖面等方面非常有限,特别是对于像蒙古语这样的低资源语言,因此利用大量单语数据来改善蒙汉神经机器翻译的性能是很有必要的。人类在进行翻译时,首先是理解一句话,然后在脑海里形成对这句

    计算机应用与软件 2020年6期2020-06-16

  • 蒙汉杂居区域乡村旅游与文化建设
    地域性和文化性。蒙汉杂居地区是蒙古族和汉族人民经过长期的交往、交流与交融,逐渐形成的居住格局。从地理区位看,蒙汉杂居区域主要集中在内蒙古自治区、辽宁省、吉林省和黑龙江省。蒙汉杂居地区乡村呈现农牧结合的生计模式,其特色文化是蒙古族文化和汉族文化冲突和融合带来的独特地域文化,游牧文化与农耕文化交汇,两种文化交融中形成包容性强的民俗文化[2]。因此,蒙汉杂居区域的乡村旅游兼具游牧和农耕特色。乡村旅游业蓬勃发展过程中也面临供给侧供需不平衡的问题,蒙汉杂居区域的乡村

    社会科学家 2020年4期2020-02-23

  • 如何提高蒙汉翻译的基本素养
    拥有的表达能力和蒙汉文基础知识作为基础素养类型,若没有掌握翻译原有语言内层含义,翻译的作品不只是会降低阅读质量,还会阻碍蒙汉民族交流效率。优质的译文要求翻译工作者掌握蒙汉语言,以熟知翻译技巧为前提加以创造,狭义层面的翻译是将语言表达内容进行另外语言表达内容的转换,广义层面的翻译是将语言文化韵味进行转换,因此翻译者要关联翻译的本质,尽可能的让阅读者感受到文化底蕴,加快文化传播和发展。一、提高蒙汉翻译的基本素养的必要性结合国家的翻译文集,语言翻译便是不相同族群

    环球首映 2020年10期2020-01-17

  • 基于神经网络迁移学习的蒙汉机器翻译方法
    多,实现高质量的蒙汉机器翻译对我国内蒙古地区信息化发展有重要现实意义。将下面蒙语翻译成对应汉语句子:对应正确的汉语句子:“解决这些问题需要几周的时间。”但是,如果只是机械地将蒙古语句子从左到右逐个词译成汉语,得到的汉语句子是“这些问题解决几周时间需要。”由此可知蒙古语和汉语在语法上存在很大的差异。目前包括蒙语、藏语和维吾尔语在内的小语种可用于实验的平行语料库存在严重不足问题,实现高水平的蒙汉机器翻译译文的难度很大。蒙古语属于黏着语,在蒙古语中语素有较强的结

    计算机应用与软件 2020年1期2020-01-14

  • 民法蒙汉双语教学理论探讨与进路选择 ——以内蒙古民族大学为例
    地缘优势,对法学蒙汉双语教学进行了积极探索。一、法学蒙汉双语教学的内涵界定法学双语教学是一种舶来品,一般认为起源于加拿大,其目的是通过对孩子的双语培养,使其能够在讲母语之外通晓其他国家的官方语言,这种教学模式在美国获得了迅速的发展。但是有关双语教学的定义却历来存有争议,通常认为双语教学就是通过两种语言进行授课,通过教学使学生达到熟练掌握两种语言的目的,【1】这里的两种语言是指母语与外语(非母语)。从我国推广的双语教学的实际情况来看,我国对双语教学的理解着重

    民族高等教育研究 2019年3期2019-12-30

  • 石头摆出“蒙汉全席”
    “特别烹制”的“蒙汉全席”。若不是有说明,观众几乎看不出这一大桌“美食”的材料全是石头。这桌“蒙汉全席”的所有“食材”都来自收藏爱好者、东蒙博物馆馆长乌春雷18年来的收藏。这些石头有不少是生活在数亿年前的古生物的遗体化石,有的则是在戈壁滩上经历日晒雨淋风蚀之后形态独特的戈壁石。它们全是大自然的杰作,没有经过任何的人工雕刻和上色,但偏偏与一些食材极为相像,因此十分珍贵。“千层肉”“炒田螺”“烧海参”“凉拌猪肝”“红烧鲤鱼”……这一桌子的“特色菜”怎么看都几可

    老年博览·上半月 2019年3期2019-10-21

  • 提升会计学“双语”教学课堂魅力探析
     提升会计学专业蒙汉双语课堂教学的有效性,对我国民族教育事业的发展以及少数民族人才质量的提升有着积极的推动作用。蒙汉双语教学模式经过优化改革,可以实现少数民族地区学生人文素养以及良好科学观念的养成,从而更好地满足少数民族地区经济建设对专业人才的需求。主要探究如何提升会计学蒙汉双语课堂的教学魅力,以期能够为蒙汉双语会计课堂教学质量的提升以及少数民族地区学生综合素质的提高提供必要的帮助。[关    键   词]  会计教学;“蒙汉双语”;课堂质量;开展对策[中

    现代职业教育·高职高专 2019年6期2019-10-09

  • 文化交流视角下蒙汉翻译的重要性及策略研究
    化交流的视角下,蒙汉翻译起着对不同文化的认识、凝聚和教化的重要作用。为了更好地促进民族文化的交流,就需要在蒙汉翻译的过程中找到蒙古族语言和汉语中的核心文化,从而促进蒙汉文化的交流。一、文化交流视角下蒙汉翻译的重要性(一)蒙汉翻译促进文化教化在进行蒙古族与汉族文化交流的过程中,人们在慢慢接触蒙汉文化时,通过两种文化的碰撞,会慢慢被不同的文化所感化、所触动,从而慢慢地学习不同文化中的思想和内涵,在接触的过程中会认同不同的文化,在促进蒙汉文化交流时逐渐地遵循了不

    传媒论坛 2019年13期2019-03-22

  • 蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究
    质,能有效的促进蒙汉两族更多的文化交流与融合。一、蒙汉翻译中的文化现象及作用从事翻译事业的工作者是接受过系统的、全面的教学指导的,在职业技能上会出现高低区分,需要翻译人员自身有着广泛的知识面和洞察事物的感知力。只有切实的了解民族文化背景和社会人文精神,接受文化差异,用心感知人文情怀,才能将文化翻译高度的契合民族文化底蕴。大部分的翻译工作者会选择具有民族文化代表的文化产品进行翻译成其他语言。在历史的发展中,特定时期有着特定的文化现象,各个民族的发展道路大不相

    传播力研究 2019年3期2019-03-21

  • 子字粒度切分在蒙汉神经机器翻译中的应用
    的官方语言,所以蒙汉机器翻译对于民族团结以及中蒙交流都有着重要意义和价值。近年来,统计机器翻译[1]的发展进入瓶颈期,深度学习[2]成为研究热潮,神经网络机器翻译成为机器翻译研究的重要方向。蒙古语属于黏着语,其构词规则如图1所示,一个蒙古语词由一个词根与多个词缀组成。蒙汉机器翻译存在双语对齐语料不足、资源稀少等问题。这使得数据稀疏问题更加凸显。因此本文想要通过对蒙汉双语使用子字粒度的切分,来缓解数据稀疏问题,以提升翻译质量。与此同时,子字粒度切分缩小了双语

    中文信息学报 2019年1期2019-02-25

  • 山西“山曲”的蒙汉音调因素及形态分析*
    的“爬山调”、“蒙汉调”、音乐的相互借鉴关系进行民族音乐学理论的阐述。一、山西晋西北的“山曲”与内蒙河套的“爬山调”中华民族传统文化的命脉发生于延续在中原的黄河流域的中段,主要在山西与陕西隔黄河一带的交汇区域。秦晋地区有史以来,民族民间文学艺术丰富多彩,这是九曲黄河赐予,是大自然的杰作。冯宝志先生曾在《三晋文化》一书中做过阐述①。山西地区自古民风古朴、文化醇厚,汉族音乐艺术形成丰富多样。黄河流域流行的“山曲”,也称“山歌”是最富有传统文化特质的民间歌曲形式

    黄河之声 2018年17期2018-11-20

  • 浅谈蒙汉翻译在文化交流中的作用
    间的密切关系,对蒙汉翻译过程中的文化现象更为感受深刻,语言本身也是一种文化现象,与其他的文化现象交织,共同构成一个地区,一个国家,一个民族的文化特色,翻译作为语言交流的媒介,同时也成为文化交流的必要途径,本文就蒙汉翻译中的文化交流作用进行了解读,论述了一些个人的浅见。一、介于蒙汉文化之间的蒙汉翻译的现实意义语言翻译最主要的作用是消除两种文化之间的沟通障碍,使文化以语言为载体的互通交流更加顺畅,不同的语言背景下,文化的内涵也是截然不同的,我们可以通过翻译是使

    长江丛刊 2018年8期2018-11-14

  • 基于统计的蒙汉机器翻译中词对齐方法研究
    很大的不同。因此蒙汉翻译的难度就更大了。词对齐是蒙汉机器翻译关键性的数据预处理工作之一。词对齐的好坏对翻译的质量起着至关重要的作用。词对齐(word alignment)概念最早是在20世纪90年代,由IBM Watson研究中心的Peter Brown在统计机器翻译模型中被提出的。当时,统计机器翻译的译文质量远超基于规则的翻译模型的译文质量。所以,词对齐受到许多学者的关注[2]。Brown等人通过引入信息论中的噪声通道原理,把统计机器翻译看成信息传输的过

    中文信息学报 2018年6期2018-07-18

  • 论教育生态学视域下内蒙古民族学校双语教学的现状及发展
    语教育现状同样是蒙汉双语生态教育的主体,教师和学生在该生态系统中所发挥的功能和作用是不一样的。教师是能量的转化者和生产者,这个能量就是指知识,并要把知识作为营养输送给学生。在这个过程中,蒙汉双语教育教师本身起着重要的作用。可以说,教师的综合素质、能力水平决定了蒙汉双语教育的效果。现实中,内蒙古地区蒙汉双语教师双语教学角色和能力的缺失主要体现在以下几个方面:(1)落后的教学理念与和谐双语教育生态发展目标的失衡。内蒙古省要求在民族中小学逐步形成少数民族语和汉语

    丝路艺术 2018年12期2018-04-01

  • 蒙汉新闻翻译如何利用网络资源
    娜 锡林郭勒日报蒙汉新闻翻译是汉族与蒙族新闻交流的一种凭借,汉族人大多对蒙语不了解,只能通过新闻翻译定期了解蒙族的时政,而蒙族也可以通过新闻翻译跟透着的了解汉族的生活跟文化,有利于加强民族团结,促进友好睦邻。蒙汉新闻翻译是蒙汉两族文化交流的媒介,需要我们大力发展。一、蒙汉新闻翻译的概念如今,我国的语言文化不断碰撞,蒙汉新闻翻译对促进民族团结尤为重要,新闻翻译不像其他翻译一样仅限于文句的翻译,还要对新闻了解透彻,这需要翻译员们既要有双语翻译功底,既要对新闻事

    传播力研究 2018年27期2018-03-28

  • 蒙汉语言接触中的语言选择现象探析
    语言或方言之间。蒙汉语言长期接触中的语言选择是个人和社会动因共同作用的结果。对蒙汉和谐语言生活环境的构建和维护语言文化多样性的重要性有现实意义。【关键词】蒙汉 语言接触 语言选择 现象【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)02-0233-011.引言语言是人类思维的外在表达更是交际的重要工具。语言的产生是人类发音器官的成熟和社会生产力发展的客观需求。语言的产生、存在和发展不是孤立的、静止的,而是随着社会的发展人类

    课程教育研究 2018年2期2018-03-15

  • 蒙汉语言接触中的语言选择现象探析
    语言或方言之间。蒙汉语言长期接触中的语言选择是个人和社会动因共同作用的结果。对蒙汉和谐语言生活环境的构建和维护语言文化多样性的重要性有现实意义。【关键词】蒙汉 语言接触 语言选择 现象【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)02-0233-011.引言语言是人类思维的外在表达更是交际的重要工具。语言的产生是人类发音器官的成熟和社会生产力发展的客观需求。语言的产生、存在和发展不是孤立的、静止的,而是随着社会的发展人类

    课程教育研究 2018年2期2018-03-15

  • 文化互动视角下学前蒙汉双语教师队伍的现状研究
    化互动视角下学前蒙汉双语教师队伍的现状研究关宇霞 梁静 敖敦(呼伦贝尔学院教育科学学院 内蒙古 海拉尔 021008)学前阶段是蒙汉双语学习的关键期,学前蒙汉双语教师在培养蒙汉双语人才中发挥着重要的作用。本研究采用自编问卷,对内蒙古自治区5所民族幼儿园的104名蒙汉双语教师进行了调查。结果显示:在队伍结构上,学前蒙汉双语教师队伍全部由少数民族构成,男教师过少,年龄结构较合理,教龄偏低,学历合格;在蒙汉双语水平上,只有近1/2教师的蒙汉双语水平都较好,其他教

    呼伦贝尔学院学报 2017年6期2017-12-24

  • 从《一层楼》论蒙汉文化交流
    宁从《一层楼》论蒙汉文化交流刘 宁《一层楼》是蒙古族小说家尹湛纳希的代表作品,是现实主义的长篇小说,其在创作过程中对中国古典名著《红楼梦》有所借鉴。该作品充分体现了蒙汉文化交流的特性,蒙汉文化交流具有深远的意义,本文对当今大环境下如何促进蒙汉文化交流提出了相应的建议。《一层楼》 蒙汉文化交流 建议一、尹湛纳希与《一层楼》的创作背景尹湛纳希是杰出的蒙古族小说家,在蒙、汉的古典文学方面颇有造诣。《一层楼》是尹湛纳希代表作品之一,是蒙古族文学史上最早的纯文学性质

    长江丛刊 2017年6期2017-11-25

  • 浅谈蒙汉翻译工作
    代苏日娜摘 要:蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。关键词:蒙汉;翻译;工作措施一、蒙汉翻译的主要作用1.使得读者欣赏到不同民族的文化。语言能够有效地反映出了一个民族的文化特征,要想做好各个民族之间的文化交流,那么一定要做好翻译工作,以此来促进文化的交流与发展。在蒙汉的翻

    青年时代 2017年12期2017-06-02

  • 浅谈如何做好蒙汉翻译工作
    及生活方式。做好蒙汉翻译工作说,能够促进两个民族之间的文化交流。基于此本文主要针对蒙汉翻译工作进行了研究分析,并提出了相关的建议。关键词:蒙汉;翻译;文化交流对于文化的翻译工作来说,一部作品在翻译之后,其中的内容以及表达形式会发生很大的改变,因此要想做好文学的翻译工作,一定要对该民族的文化背景进行一个全面的了解,从而针对民族特征来进行翻译,而语言能够直接反映出一个民族的基本特征,其中含有丰富的文化历史,对该民族的生活方式有一个全面的展现。因此,在蒙汉翻译工

    卷宗 2016年12期2017-04-19

  • 基于统计的蒙汉短语结构分析
    富木仁基于统计的蒙汉短语结构分析内蒙古电子信息职业技术学院 张跟兄 富木仁双语短语对齐是当今双语信息检索和辅助机器翻译研究的热点和难点问题。词汇是语言的建筑材料,计算机在处理自然语言时一般都是以词为单位进行处理的。所谓的双语对齐是源语言查找对应的目标语言的一项工作。蒙汉双语短语结构对齐工作在机器翻译、蒙汉语言之间的检索、蒙汉词典的构造等方面有着广泛的应用。本文对蒙汉词汇标注和蒙汉短语对齐难点问题分析等方面进行了重点阐述。蒙汉短语;标注;难点1.引言在自然语

    电子世界 2016年21期2016-12-26

  • 论如何做到蒙汉双语法律翻译准确到位和规范合法
    赵千新摘 要:蒙汉双语法律翻译,不仅是蒙汉两种语言的交流融合,也是依法办案、保障少数民族诉讼当事人合法权益,推进检察机关执法规范化和透明公开的需要。语言作为文化的载体,与文化之间的联系不可分割,同时语言作为一个民族的特征,其包含了该民族的自身的文化以及生活方式。做好蒙汉翻译工作说,能够促进两个民族之间的文化交流。因此,要不断提升检察人员蒙汉双语水平,确保蒙汉双语法律翻译准确到位和规范合法,以保证国家法律正确实施。基于此本文主要针对蒙汉翻译工作进行了研究分析

    卷宗 2016年8期2016-11-15

  • 蒙汉双语教学在高职院校中存在的问题及对策研究 ——以辽宁民族师范高等专科学校为例
    师范高等专科学校蒙汉双语教学在高职院校中存在的问题及对策研究 ——以辽宁民族师范高等专科学校为例白碧伟辽宁民族师范高等专科学校蒙汉双语教学是促进蒙族与汉族语言文化交流学习的重要实现路径,这一点在全面建设社会主义和谐社会发展中显得尤为重要。但是,在蒙汉双语教学实施的过程还存在着一些亟待改进的问题。本文以辽宁民族师范高等专科学校为例,探讨其在蒙汉双语教学中存在的问题以及今后的改进策略。蒙汉双语;教学问题;研究对策引言开展双语教学是我国从自身的国情出发,不断的聚

    科学中国人 2016年32期2016-07-16

  • 试论新形势下如何推进高职院校蒙汉双语教学改革
    如何推进高职院校蒙汉双语教学改革斯琴格日乐锡林郭勒职业学院蒙古语言文化与艺术学院民族高等教育在近年来发展十分迅速,社会对双语人才的需求越来越高,蒙汉双语专业正是随之应运而生。与蒙古语言文学、汉语言文学都有所不同。蒙汉双语教学在近年来已经取得了一定成绩,学生普通话水平也得到一定提升,但依然存在诸多不足之处,限制了双语教学发展。应当如何解决这些问题,是当前蒙汉双语教学工作者应当深思的问题。新形势;蒙汉双语;高职院校;教学改革一、消除蒙汉双语专业学生学习的心理障

    科学中国人 2016年36期2016-07-12

  • 浅谈在小学蒙汉双语文教学中如何实施美育的渗透
    姑娘摘 要:小学蒙汉双语文教学必须贯穿着美育。在教学中培养学生审美情趣,实现人格的完美和心灵的和谐,引导学生发现美、感悟美、创造美,让小学蒙汉双语文静态的文字展示美质,就会使学生真正的喜爱蒙汉双语文,逐步形成钟情于美的心理品质。蒙汉双语文教材中的美无处不在.有位名人说过生活中不是缺少美,而是缺少发现.那么,如何挖掘小学蒙汉双语文教材中的美,如何引导学生感受美,欣赏美,得到审美教育,显得尤为重要.根据多年的教学经验,我们总结了很多小学蒙汉双语文审美教育的途径

    读写算·教研版 2016年6期2016-03-28

  • 文化交流视域下的蒙汉翻译之审视
    的重要作用。一、蒙汉翻译的重要性及原则翻译在各国和各民族之间起着非常重要的作用。好的翻译可以使受众充分地理解不同国家、不同民族的文化内涵,发展及丰富本民族的文化。蒙汉翻译作为沟通蒙古族和汉族之间的文字桥梁,时刻影响着民族语言和文化的进步。(一)文化的民族性和地域性只有民族的,才是世界的。翻译在传承和发扬民族文化上具有举足轻重的作用。译者要做的不是将文章逐字逐句地翻译出来,而是要对文章进行整体性把握,只有这样才能对文章中心思想进行正确的解读。基于以上考虑,在

    语文学刊 2015年14期2015-08-15

  • 高校蒙汉双语专业学生汉语学习现状分析 ——以内蒙古民族大学为例
    8000)高校蒙汉双语专业学生汉语学习现状分析 ——以内蒙古民族大学为例○ 包晓华(内蒙古民族大学 蒙古学学院,内蒙古 通辽 028000)高校蒙汉双语专业是自治区高校中的一个非常重要的专业,该专业为自治区的发展输送了大批人才。该专业学生在汉语学习方面取得了一定的成绩,也得到了社会的认可,但仍然存在较多问题,汉语水平仍然有较大的提升空间。文章从四个方面探讨蒙汉双语专业汉语学习问题:1.汉语基础知识仍然薄弱;2.汉文阅读量明显不足;3.汉语写作有较大的提升

    语文学刊 2015年19期2015-02-14

  • 浅析构建内蒙古地区民族高校蒙汉大学生和谐民族关系
    蒙古地区民族高校蒙汉大学生和谐民族关系高 岩(内蒙古师范大学,内蒙古 呼和浩特 011517)【摘要】民族关系是建设社会主义和谐社会中的重要内容,构建稳定和谐的民族关系不仅是我国社会主义建设的重要内容,也是使民族高校中各民族团结友爱的基础。本文从笔者所处内蒙古高校的实际情况出发,着重探索内蒙古民族高校中蒙汉大学生在交往过程中存在的问题,并提出一些解决的办法。【关键词】内蒙古民族高校;蒙汉;大学生在内蒙古民族院校的新环境中,新生是处于学习科学技术知识、了解未

    中国民族博览 2015年8期2015-01-30

  • 高校蒙汉双语专业《中国古代文学》情景化教学的必要性与实践初探
    24000)高校蒙汉双语专业《中国古代文学》情景化教学的必要性与实践初探乌日罕(赤峰学院蒙古文史学院,内蒙古 赤峰 024000)《中国古代文学》是蒙汉双语专业的主干课程之一,由于学生古汉文基础差,课程难度大等特殊的原因,本专业学生对本课程存在畏难心理,教师如何用寓教于乐的方式让学生产生学习热情,引发学生自主学习兴趣是值得去研究和思考的问题,图像,视频,音频,表演,文字相结合的情景化教学更有利于形象,直观地再现繁杂的古文学教学内容,更适合古文基础较薄弱的蒙

    赤峰学院学报·自然科学版 2014年14期2014-03-28

  • 蒙汉双语者的汉语词汇命名加工脑机制的功能磁共振成像
    分区域分布着大量蒙汉双语者,但目前有关蒙汉双语脑加工机制方面的研究很少。脑功能磁共振成像(functional magnetic resonance imaging,fMRI)为第二语言的脑加工偏侧化研究提供了有效手段。本研究采用fMRI技术观察蒙汉双语健康志愿者及单汉语者在汉语词汇命名任务中激活脑区的差异,探讨蒙汉双语者在第二语言词汇命名加工过程中的脑机制。材料与方法1.一般资料将15例蒙汉双语健康志愿者[男8例,女7例,年龄18~20岁,平均(18.9

    放射学实践 2013年12期2013-09-27

  • 蒙汉双语专业中国现当代文学教学特殊性、问题及改革探询
    峰024000)蒙汉双语专业中国现当代文学教学特殊性、问题及改革探询包天花(赤峰学院蒙古文史学院,内蒙古赤峰024000)在蒙汉双语专业中,中国现当代文学是一门专业必修课,其授课对象、培养目标等都有一定的特殊性.目前,在国内开设蒙汉双语专业的几所高等院校中,学生对中国现当代文学课程的学习兴趣相对较高,但教学却普遍存在课时少,教材不配套,教学方法僵化、陈旧等问题.这样的现状决定了我们必须实施相应的改革与调整:开设专业选修课,开展第二课堂;具有针对性地编写教材

    赤峰学院学报·自然科学版 2013年12期2013-04-02

  • 试论近现代内蒙古报刊的“蒙汉合璧”编刊形式*
    分采用了独特的“蒙汉合璧”编刊形式,即一期报刊中,同时使用蒙、汉两种文字,或穿插混合编排,或蒙、汉文对半分列。这些报刊体现着内蒙古地区独特的民族文化和地域文化,适应内蒙古地区蒙汉杂居的读者状况,对于启发民智、传播蒙古族文化、宣传民族自治政策都发挥了积极作用。一、《婴报》率先采用“蒙汉合璧”形式早在秦汉时期,内蒙古地区的匠人就掌握了镂刻技术。13世纪,成吉思汗统一蒙古,征战西域,吸收回纥文化,创制蒙古文字,并在征服西夏后接受了印刷技术,后来又学习了中原地区的

    中国出版 2012年8期2012-01-28

  • “八卦总编”入狱5个月
    东周刊》前总编辑蒙汉明被法庭宣判入狱5个月并立即执行。《东周刊》于2002年10月30日,发布女星刘嘉玲受黑社会胁迫拍裸照的照片,此报道在香港社会引发轩然大波。大家纷纷谴责《东周刊》这种无德行为。香港演艺界代表随后召开记者会,强烈批评《东周刊》,并声言会追究。国际影星成龙强烈呼吁社会上有良知的个人和团体,罢买、罢看《东周刊》!当时的总编辑蒙汉明,于去年底被判“发布淫亵物品罪”,获刑6个月但缓刑两年执行,香港律政司不服此判决,并在上个月中向上一级法庭申诉。5

    环球时报 2009-05-072009-05-07

  • “权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义
    在积极跟进。三、蒙汉翻译活动现状及“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义(一)蒙汉翻译活动现状蒙古族翻译活动在翻译史上占有特殊的地位。蒙古族有文字记载的翻译活动已有千余年的历史。这期间出现了不少杰出的翻译家和翻译论家。在新中国成立后,在党的民族语言政策的正确指导下,蒙汉翻译工作进入了新的发展时期。不仅大量的译著相继问世,翻译理论研究也有了很大的进展。尤其自20世纪80年代末以来每年都有专著出版,数量上有明显的逐年增加的趋势。可见越来越多的人在关注翻译事业,从

    飞天 2009年22期2009-03-15