天演论

  • 从意识形态和诗学角度看严复的《天演论
    的官员愿意读《天演论》,严复采用官员所熟悉的文言文来翻译此书,《天演论》一经问世,在中国掀起轩然大波,为中国的改革提供了思想上的动力。根据本文的研究我们可以知道,译者会根据自身所处的时代和不同的文化对源文本进行一定程度上的改写,因为翻译活动受到意识形态和诗学的制约。因此,不同时代的翻译标准都不一样,译者在翻译活动中发挥着重要的作用。关键词:严复 《天演论》 操纵翻译理论20世纪末,翻译研究者将研究重点从语言转向转移到文化转向,从更为宏观的角度研究翻译。翻译

    文学教育·中旬版 2023年7期2023-08-08

  • 操纵理论意识形态因素影响下《天演论》译文片段分析
    人。通过分析《天演论》部分译文,本文论述了操纵理论意识形态因素影响下的原文选择、翻译策略及翻译语言风格。【关键词】 操纵理论;勒菲弗尔;意识形态;《天演论》【中图分类号】H159      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)02-0089-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.029一、勒菲弗爾及操纵理论(一) 操纵学派的基本理论勒菲弗尔是操纵学派的主要代表人物之一,他曾提

    今古文创 2023年2期2023-05-30

  • 严译《天演论》副文本的递嬗
    斗,其翻译的《天演论》引发国内翻译界争相研究。严复逝世一百周年以来,其“信达雅”翻译思想、修辞观以及变译思想已成为脍炙人口的经典思想。早前许多研究通过对比英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)在1894年出版的著作EvolutionandEthicsandOtherEssays[1],找出变异之处,提出相应的翻译策略、意识形态操控论等。同时,也有诸多学者研究《天演论·译例言》以及吴汝纶为这本书作的序,而以上这两种研究正是

    西安航空学院学报 2022年4期2022-12-02

  • 天演论》出版与传播探析
    98年出版的《天演论》,由严复在赫胥黎的著作《进化论与伦理学》基础上翻译而成。该书作为近代马克思主义著作传播之前对国人影响最为深远的西学著作,它的出版与传播对国人思想观念转型与政治变革产生了重大的影响。《天演论》的出版主要依托于杂志与图书两种形式,其首次刊登于《国闻汇编》,此后二十年间图书刊行三十余种版本,在书籍取名、按语写作以及行文之间具有鲜明的特色。《天演论》的传播形式大致经历了两个阶段,在其尚未正式出版前,其稿本便在严复师友群体中广泛流传,正式出版后

    西部学刊 2022年7期2022-05-13

  • 严译《天演论》对社会主义思想在中国早期传播的四大贡献及其影响
    字,尤其是像《天演论》这样的不朽之作,与社会主义和马克思主义在中国的早期传播有关系吗?社会上流行的观点大都是认为严复“反对新文化运动”,“反对十月革命”(2)侯外庐:《严复思想批判》,商务印书馆编辑部:《论严复与严译名著》,北京:商务印书馆,1982年版,第59页。,辛亥革命前后,严复“无论对辛亥革命、新文化运动,还是对俄国的十月革命、中国的五四运动,都表示反对”(3)方之光:《历史反思集:太平天国与近代史探索》,北京:三联书店,2014年版,第194页。

    理论学刊 2022年6期2022-03-03

  • 功能主义视角下严复译本《天演论》探析
    角,以严复的《天演论》译本为例,说明其翻译实践实现了功能主义翻译理论的强调的三大原则的平衡和统一。从而拓宽大家对严复翻译思想的认识,从历史的高度更为客观更为全面地认识翻译家严复及其翻译思想。同时使我们更加清楚地认识历史原貌,为目前我国的翻译研究和翻译实践提供些许有益启示。关键词:严复;《天演论》;功能主义;翻译观一、概述《天演论》 可以说是中国近代史上具有里程碑式意义的译著,是严复最有名的著作。英文原作为英国著名生物学家托·亨·赫胥黎(Thomas Hen

    科技信息·学术版 2021年34期2021-12-16

  • 布迪厄文化资本视角下严复《天演论》译述研究
    著”中,尤以《天演论》阐述的社会进化论思想影响最为深远。考虑到中国近代经历的重大社会变革以及变革的复杂性,严复译述《天演论》作为一项社会实践活动引起了包括翻译研究者在内的广泛学术关注,意在从不同视角切入翻译实践本身,在检视不同研究路径的同时,由此呈现翻译实践更宽阔的社会图景。崔娟、刘军显(2017:81-85)从意识形态角度入手,以“论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例”为题,强调译者个体意识形态对翻译策略选择的决定性影响;王家根、陶

    牡丹江大学学报 2021年4期2021-12-05

  • 天演论》之“殇” ——共谋关系网中的翻译伦理再探*
    贵提 要: 《天演论》之于近代中国思想革命功不可没,然而《天演论》在严译目标群体——统治阶级和士大夫阶层中却未受待见,严复所期待自上而下的社会改革并未因该书巨大的影响力而实现,严复翻译之道“信达雅”也备受质疑。译者是翻译主体亦是伦理主体,在一定目的驱使下促成原语文化与译语文化的伦理对话,并因意识形态取向与两种文化内诸要素共谋,操纵译作及其引发的伦理走向。译者严复在共谋关系网中不断调整伦理姿态,以期其译作发挥既定之功,然《天演论》流传之“殇”亦揭示了文化共谋

    外语教学理论与实践 2021年4期2021-11-26

  • 改写视域意识形态和诗学对翻译的影响 ——以严复译著《天演论》为例
    严复所翻译的《天演论》为例,旨在证明译者在翻译时会受到意识形态和诗学的影响。一、意识形态的影响Lefevere认为,意识形态不仅存在于政治领域,它是能够指挥我们行动的框架及规范。[2]意识形态因素对于严复所译《天演论》的影响如下:1.严复的个人意识形态1884年,清朝政府腐朽破败、社会动荡,不断受到殖民侵略。在这种情况下,严复作为学贯中西的划时代翻译家及向西方寻求知识的“先进中国人”之一,渴望通过翻译激发群众救亡图存的意识,实现自强和改革。于是严复希望能在

    现代交际 2021年15期2021-09-27

  • 做一个适者
    平嚴复翻译的《天演论》中有一句话:物竞天择,适者生存。意思是生物间的生存竞争遵循自然的选择,能适应的生存下来。从表面上看,这句话强调的是自然的作用,所有的生物,包括人,只能做一个被动而无所作为的“适者”,无可奈何地接受自然对我们的选择。但我不这样看。我认为做“适者”,是顺应自然,而不是顺其自然。生活中,我们常看到有人不想付出努力和汗水去争取时,就借口说,顺其自然吧。顺其自然,不是“适者”,只是“人为刀俎,我为鱼肉”的弱者,这样,只能被自然所淘汰。“适者”,

    华声文萃 2020年10期2020-10-21

  • 做一个适者
    平严复翻译的《天演论》中有这样一句话 :“物竞天择,适者生存。”意思是生物间的生存竞争遵循自然的选择,能适应的就会生存下来。从表面上看,这句话强调的是自然的作用,所有的生物,当然也包括人,只是适应自然的“适者”。这样看来,人与生物只能做一个被动而无所作为的“适者”,去无可奈何地接受自然对我们的选择。我不这样看。我认为,做“适者”是顺应自然,而不是顺其自然。生活中,我们常常看到这样的人,一件事不想付出努力和汗水去爭取时,就借口说,顺其自然吧。顺其自然不是“适

    幸福家庭 2020年12期2020-09-16

  • 科学研究中的伦理与道德
    以严复翻译的《天演论》为例,通过译者的基本伦理、责任与使命两个方面简要分析了翻译工作中的伦理与道德问题。严复早年私塾和海外留学的经历使其具有优秀的语言能力和较宽的知识面。与一般译者相比,严复所处的时代背景和个人经历都相对典型。因此,他的作品不仅忠实于原文和读者,而且具有唤起国人的救国保种之情这一极具时代性的翻译动机。回国后,严复一直仕途不济。甲午战争失败后,他更是深刻体会到中西之间的差距。个人命运和国家前途的双重打击让他寄希望于翻译。于是,他在赫胥黎、斯宾

    客联 2020年9期2020-09-10

  • 天演论》:二十世纪中国革命的序言
    1898年以《天演论》之名正式出版。据统计,《天演论》问世后先后刊印过三十多个版本,其中流传最广的是1905年商务印书馆的铅印本,这个版本一再重印,到1921年已印了20版。2014年福建教育出版社出版的《严复全集》收录了《天演论》在不同时期的6个版本,对照参看,能够透视出严复思想前后的微妙变化。《天演论》直面近代中国救亡图强的时代主题,为困顿与求索中的中国人提供了新的思路,在思想界引起巨大震动,并且迅速风行全国,“天演”“物竞”“天择”“适者生存”等词汇

    博览群书 2020年8期2020-08-25

  • 从翻译文化安全视角解读严复的《天演论
    安全角度解读《天演论》的历史背景、文本选择、读者选择和翻译策略,为《天演论》研究提供一个崭新的视角。严复翻译《天演论》正是近代中国先进知识分子为了维护国家安全而做出的努力之一。严复传播了“物竞天择,适者生存”的生物进化理论,呼吁国人增强危机意识,学习先进、变法图强。通过解读《天演论》,使人们意识到,从原文文本向译文文本的转换,不仅是文字上的解码和编码,更是原文文化和意识形态向目的語文化的传递和渗透。关键词:翻译文化安全;翻译安全学;严复;天演论中图分类号:

    西部学刊 2020年10期2020-07-14

  • 严复译《天演论》“体合”思想溯源
    提要 严复在《天演论》中介绍了斯宾塞的体合思想,它是理解《天演论》的关键。本文从严复追溯到斯宾塞,发现严复翻译的体合思想来自于斯宾塞的适应理论,这一理论最初源于生物学领域的拉马克机制。斯宾塞将体合理论结合个人主义和进化论建构了一套完整的思想体系。斯宾塞的体合理论有效地解决了赫胥黎在《进化与伦理》一书中面对的人口压力與群己矛盾这两个难题,从而使严复在斯宾塞和赫胥黎之间坚定地选择斯宾塞。关键词 体合 适应理论 斯宾塞 拉马克机制[中图分类号]K251;K203

    人文杂志 2019年11期2019-12-27

  • 严译《天演论》与叶尔恺、吴汝纶
    就是严复译介《天演论》的主旨,也是时代对严复作为思想家、翻译家的要求,“在随着甲午战争失败而来的严重危机的气氛中,‘富强’的口号和一切有关的联想,赢得了统治阶级中大多数明智人士的默认,并且使讨论转向了新的话题。”(史华兹:《寻求富强:严复与西方》,江苏人民出版社1996年版,第16页。)这是严复转译《天演论》并获得巨大成功的时代背景。这个学说深刻影响了整个二十世纪的中国[注]严译《天演论》还没有正式出版,就开始影响了“朋友圈”。康有为、章太炎、梁启超、孙中

    安徽史学 2019年2期2019-12-17

  • 翻译—阐发与严复造天演论:中国现代思想生成的一个面向
    、苦心经营造《天演论》本文准备这样开 头:笔者独处一室之中,在东海之滨,依山而傍水。①笔者先后于上海松江寓所及台湾东海大学对读严复与赫胥黎,相傍之山水,有云间之佘山、沈泾塘,及台湾东海大学之大肚山、东海湖。感谢东海大学人文学院与华东师范大学思勉人文高等研究院交流项目为本文的写作提供了一个月的静思时间。严复之《天演论》与赫胥黎之Evolution and Ethics并置案头,往复勘会。三月玩其味,乃推案而起,曰:有是哉,严子之我欺!标举“信、达、雅”,居其

    哲学分析 2019年5期2019-12-14

  • 严复与《天演论
    复翻译赫胥黎《天演论》的开头,意境之深邃、角度之新颖,今天读来,仍然被深深震撼。1897年12月起,连续三个月,严复的译作在《国闻汇编》刊载,随后结集出版,桐城派大家吴汝纶作序。吴汝纶是当时中国响当当的文坛老大,在序言中给予了严复极高的评价。《天演论》宣传“物竞天择,适者生存”的现代思想,好像一颗深水炸弹爆炸,强烈刺激了饱受列强欺侮的中国人。一时间,《天演论》风行海内,争相传阅。康有为惊叹“眼中未见此等人”,梁启超称赞“于中学西学,皆为我国第一流人物”。其

    看历史 2019年9期2019-10-10

  • 试析以信雅达理论为基础的英语翻译方法
    努力,以严复《天演论》为基础的信雅达翻译理论在中国英语翻译领域的发展中发挥了巨大作用。【关键词】信雅达;《天演论》;英语;翻译【作者简介】谢辉,中国专利信息中心。前言严复先生的“信雅达”理论在新时期依旧是英语翻译依靠的重要理论基础,对我国英语翻译事业的发展产生了积极的影响作用。因此,本文将以信雅达理论为基础分析英语翻译方法。一、阐述信达雅的出现严复先生在自己撰写的《天演论·译例言》里面提出了英语翻译相关的“信雅达”翻译理论,随着时间的流逝,中国英语翻译界将

    校园英语·下旬 2019年8期2019-10-07

  • 从“达旨”翻译看严复的翻译思想* ——以《天演论》译本为例
    著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。《天演论》是严复最早的翻译作品,给当时混沌的中国社会带来巨大的思想冲击,让更多的有识之士意识到“物竞天择,适者生存”以及“自强保种”的重要性,也让更多民众行动起来改变中国当时落后挨打的被动局面。由此可见,《天演论》的确是一本成功的译作,这与严复采取的翻译手段——“达旨”翻译息息相关。谈起“达旨”翻译,严复自己认为这种翻译方式“实非正法”,劝诫大家不要效仿他,但正是这种“非正法”的翻译方式才让《天演论》取得如

    长春教育学院学报 2019年4期2019-03-22

  • “天”之重释与“仁”之重光 ——纪念《天演论》与《仁学》发表120年
    ,严复译述的《天演论》正式出版;是年,维新变法失败,谭嗣同等六位维新志士血染北京菜市口,翌年谭著《仁学》由梁启超在日本刊发。在人们的印象中,《天演论》讲的是“物竞天择,适者生存”,是对达尔文进化论的介绍和发挥;而《仁学》则是中国儒家“仁道”思想的新表达,如“糅佛儒”、“重心力”、“通天下”、“致平等”;这两部著作,前者为西学,后者属中学,不仅无内在联系,观点似乎还是对立的。其实,这两部著作在当时所体现的学术旨趣,是高度一致的,这就是为救亡和变法而阐扬西学、

    学术界 2018年2期2018-03-08

  • “物竞天择,适者生存”你真的了解吗?
    阅读的价值。《天演论》英文原书之名直译本来是《进化论与伦理学》,既是赫胥黎对达尔文进化论的通俗解读,同时也是他对进化论与人类社会关系的思考与见解。值得指出的是,赫胥黎强调的核心思想和内容包括:人类社会与动物社会的差异,人为人格与天然人格的区别,社会进化与生物进化的不同,人类生存竞争与生物生存斗争的差别,以及生存斗争与伦理原则的矛盾等。总之,他认为不能把生物演化的规律生搬硬套地运用到社会学领域中去。而严复先生翻译的《天演论》,其实只编译了赫胥黎原书的“进化论

    中国科技教育 2017年8期2018-01-24

  • YanFu"sTranslationofEvolutionandEthics:ANarrativeAccount
    复的翻译作品《天演论》,翻自英国著名学者赫胥黎的讲演稿。【关键词】叙事理论 建构理论 天演论IntroductionIt seems that the notion of narrative is attracting increasing attention through its application to many activities and disciplines. One of these is the narrative theory in

    校园英语·下旬 2017年9期2017-09-06

  • YanFu'sTranslationofEvolutionandEthics:ANarrativeAccount
    复的翻译作品《天演论》,翻自英国著名学者赫胥黎的讲演稿。【关键词】叙事理论 建构理论 天演论IntroductionIt seems that the notion of narrative is attracting increasing attention through its application to many activities and disciplines. One of these is the narrative theory in

    校园英语·下旬 2017年9期2017-09-06

  • 中国翻译界泰斗
    翻译赫胥黎的《天演论》。《天演论》成为19世纪末20世纪初西蒙中国青年的理论教科书,是仁人志士救国理论的根据。严复的译事活动让中国知识分子接触到当时最新的西方思想。同时,严复提出“信、达、雅”作为翻译标准,其翻译思想和成就让其成为中国翻译界当之无愧的泰斗。关键词:严复 翻译泰斗 翻译标准 西学 《天演论》1840年鸦片战争后,故步自封的中国陷入了半殖民地半封建的困境。实质上,列强侵略是以战争的形式表现出来的文明的冲突,是“扩张的、进行国际贸易和战争的西方同

    文学教育·中旬版 2017年8期2017-08-08

  • 析严复译《天演论
    】嚴复翻译的《天演论》并不完全忠实于原文,导致其翻译评价具有争议性。本文在译者主体性视角的观照下,从翻译目的、译本选择、翻译方法和译文风格方面分析严复的翻译。【关键词】严复;《天演论》翻译;译者主体性Abstract:Yan Fu's translation of Evolution and Ethics is not completely faithful to the original, which leads to controversial eva

    青春岁月 2017年5期2017-04-20

  • 浅析严复的“天演”思想
    50)严复的《天演论》在中国近代学术和思想史上有划时代的影响,其所宣传的“天演”思想引发了当时以及后来学人的观念转变,并对诸多社会思潮产生重大的影响,尤其在现实政治经济变动和思想变革的层面,严复的《天演论》是十分成功的,这一点深深影响到了以后的研究者对于严复的评价。本文结构分四部分对严复的《天演论》进行阐述即严复《天演论》产生的背景、主要内容、历史局限性以及其思想对当今社会变革的启示。严复;天演论;物尽天择一、严复《天演论》产生的时代背景清政府在甲午战争中

    福建质量管理 2017年13期2017-04-15

  • 关于《天演论》翻译中语言哲学的研究
    【摘要】《天演论》是严复的代表译作。严复在翻译时对原著内容进行了大幅度改译,同时翻译文体也选择了文言文。从语言哲学角度出发,针对《天演论》当中的翻译问题进行了探讨。【关键词】天演论 语言哲学 变译 诗性《天演论》是近代中国的一本救亡图存的呐喊之作,对于其的解读不胜枚举。本文从语言哲学角度出发,对该进行解读。对文本的理解是读者对创作者体验的再体验的过程——结构主义语言学认为语言是一种符号,符号完全是区别性的实体,它的意义产生于符号系统内部的关系中,即语言是形

    校园英语·上旬 2017年2期2017-03-20

  • 《周易》对严复翻译《天演论》的影响
    》对严复翻译《天演论》的影响金晓茹(安徽师范大学外国语学院,安徽 芜湖 241000)《天演论》作为一本会通中西的译作,利用中国传统文化来翻译原文是一大特色,对比发现,手稿中反复出现了有关《周易》的内容。本文试从改写角度探讨《周易》对《天演论》翻译的影响,通过对比《天演论》手稿和赫氏原文,找出严复运用《周易》思想改写原文之处,并对其采用的具体翻译方法进行探讨,以体会严复所说的精理微言,取名深义,进一步认识其翻译观。天演论;周易;改写《天演论》目前受到学界重

    湖北开放大学学报 2017年1期2017-02-24

  • 浅析严复《天演论》中的术语译名
    基于严复译著《天演论》中的中西术语译名,剖析严复在术语译名生成和创制方面的取舍,反思严复术语译名的去留,为今日术语译名研究、术语规范化使用等提供历史参照。关键词: 严复,《天演论》,术语译名中图分类号:N04;H059文献标志码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009Abstract:Tian Yan Lun is the first wellknown masterpiece translated by Yan

    中国科技术语 2016年6期2017-01-23

  • 论严复翻译理念与翻译实践的矛盾及统一
    译赫胥黎名著《天演论》一书的过程中,提出了“信、达、雅”的翻译理念。但由于严复所处的晚清时代的特殊性,严复的翻译实践又有很强的目的性和意识形态色彩,这似乎跟他所主张的翻译理念有所冲突。本文从严复所处的时代大背景出发,论证并剖析了严复翻译实践与其翻译理念看似相互矛盾的深层次背景,指出二者看似矛盾,但实则是统一的。关键词:严复 天演论 信达雅 目的论 晚清在19、20世纪之交的中国,当时社会上正酝酿着一场政治和文化的巨变。政治上,晚清制度腐败落后,政府已是垂垂

    文学教育·中旬版 2016年11期2016-12-19

  • 吴汝纶与《天演论》的出版
    纶对严复所译《天演论》稿本提出了批评和修改建议,随后应邀作序,并在该书出版后尽力推销与宣扬,这已成为《天演论》出版史上的重要关节。在吴汝纶等人士的推扬下,《天演论》对近代中国思想界产生了巨大影响。吴汝纶与严复亦师亦友的交谊,也成就了出版史上的一段佳话。关键词:吴汝纶;严复;《天演论》;出版史吴汝纶(1840-1903)为晚清桐城派的末代宗师,生前有“海内大师”和“古文宗匠”之誉,为“曾(国藩)门四学士”之一。他以文章名世,“中外大疑大计,一决于国藩、鸿章二

    现代出版 2016年4期2016-12-07

  • 天演论》平行结构翻译研究
    1000)《天演论》平行结构翻译研究王玥 (安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:平行结构(Parallel Structure)是英语中重要的修辞手段,汉语中的相似结构则是骈偶。由于平行结构在形式和语义上的对称,产生了音形意的美感。英语平行结构可以出现在词、短语和句子层面。就较为明显的短语和句子层面考察《天演论》中的平行结构,可以发现,英语原文中仅含有少量的平行结构,在译文中却出现大量的骈偶。出于英汉语言的差异、文章作法、修辞的不同以及译

    安阳工学院学报 2016年1期2016-05-06

  • 李杕的《天演论驳义》与进化论传播
    文化】李杕的《天演论驳义》与进化论传播李 楠(陕西广播电视大学 科研处, 陕西 西安 710119)本研究通过挖掘《天演论驳义》这一历史史料,采用文献内容分析法,真实再现该文对进化论的批判,展现出生物进化论在华传播的跌宕起伏,这在客观上促进了生物进化论在中国的深入传播,并最终由自然科学上的新理论发展成为深刻影响国人的思想洗礼,促进了思想启蒙运动的深远发展。《天演论驳义》;李杕;生物进化论1859年11月,英国博物学家达尔文(Charles Robert D

    陕西开放大学学报 2016年4期2016-04-04

  • 论严复翻译理念与翻译实践的矛盾及统一
    译赫胥黎名著《天演论》一书的过程中,提出了“信、达、雅”的翻译理念。但由于严复所处的晚清时代的特殊性,严复的翻译实践又有很强的目的性和意识形态色彩,这似乎跟他所主张的翻译理念有所冲突。本文从严复所处的时代大背景出发,论证并剖析了严复翻译实践与其翻译理念看似相互矛盾的深层次背景,指出二者看似矛盾,但实则是统一的。严复天演论信达雅目的论晚清在19、20世纪之交的中国,当时社会上正酝酿着一场政治和文化的巨变。政治上,晚清制度腐败落后,政府已是垂垂老人、摇摇欲坠;

    文学教育 2016年32期2016-04-03

  • 严译《天演论》语篇连贯重构的研究
    02)严译《天演论》语篇连贯重构的研究李宣 (安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241002)摘要:严译《天演论》一直是国内研究的热点所在,然而对于严译《天演论》大都在译文的宏观的层面,就语篇连贯微观层面研究较少,也不够系统。在特定历史条件下,严复译文时受到信息取向的影响,着重于把“物竞天择,适者生存”的规则传递给顽固的封建士大夫。基于此目的,加之严复本人又深受桐城派和先秦两汉的文章作法的影响,译文选取了特殊的篇章连贯的模式。本文厘定于语法、语义、语用三个

    安阳工学院学报 2016年1期2016-03-18

  • 从严复译著《天演论》看翻译的社会性
    文从严复译著《天演论》的翻译过程中翻译的时代背景、翻译目的、翻译标准、译者等及《天演论》所产生的社会影响来窥探翻译的社会性。【关键词】严复 《天演论》 社会性 时代背景 翻译目的一、严复译著《天演论》所处的时代背景历代中国封建王朝都以“上邦大国”自恃,藐视周边一切藩属,由于长期缺乏其他文明的挑战,发达的中华文明在宋、明两朝后逐渐封闭没落。因此,在面临前空前危机时,这个大帝国显得措手不及。第一次鸦片战争撞开了近代中国的大门,列强纷纷侵略涌入。时人打出了“师夷

    校园英语·中旬 2015年6期2015-07-10

  • 荀子思想对严译《天演论》的影响
    子思想对严译《天演论》的影响李宣(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖241003)摘要:政治思想家严复受荀子的影响很大,严译《天演论》中所阐释的自然科学思想、社会伦理思想及其意义生成的思想均吸收了荀子思想的精华,研究它们之间的深层关系的目的,在于为严译《天演论》研究找寻新的角度,以丰富人们对译文的认识。关键词:荀子思想;意义生成;《天演论》一、引言百年之内,严译《天演论》一直是诸多学者的研究重点。其中,《天演论》的会通研究、严复的科学思想研究等都阐释了儒

    合肥工业大学学报(社会科学版) 2015年6期2015-03-18

  • 严复《天演论》翻译的文化诉求
    要:本文试以《天演论》为例,分析严复在翻译中体现的心理机制与文化诉求。关键词:严复 《天演论》 翻译 策略 心理机制 文化诉求引言:《天演论》译自托马斯.赫胥黎针对朋友达尔文的进化论所作的Evolution and Ethics,原应译为《进化与伦理》,译本出现于1898年,距达尔文《物种起源》出版近40年,问世于国家危亡关头。严复对《天演论》的改写性翻译使得译本充满可阐释的张力,本文试从语言、形式和思想内容等方面,分析译者的心理机制与政治文化诉求,以及笔

    小作家选刊·教学交流(下旬) 2014年7期2014-10-27

  • 从《天演论》中看跨文化传播对翻译的影响
    、杨宪益等。《天演论》并不是对赫胥黎《伦理学与进化论》的简单复制,而是采用“意译”;而且这种有意误译也是《天演论》取得成功的重要原因。不可否认,吸引人们的首先是《天演论》中的进化学说及西方思想,但是意译方式也促进了其广泛传播。从翻译背景反观其意译途径和成因,可以发现当时的文化背景影响着译者的翻译观。二、意译途径纵观其意译方式,其主要有三种途径,即语言形式、意释典故和按语。《天演论》翻译选择先秦古文体,其死板拗口,在逐渐提倡西学的时代,这不仅不利于文化普及,

    淮北职业技术学院学报 2014年4期2014-04-08

  • 从翻译生态学角度解读严复译著《天演论
    解读严复译著《天演论》张霄军,郭 畅(陕西师范大学 外国语学院,西安 710062)翻译生态学将翻译学和生态学有机地结合起来,利用生态学的模式,解释翻译现象。严复《天演论》的问世,离不开当时特定的翻译生态环境,同时严译本《天演论》也发挥了相应的翻译生态功能,其翻译过程充分体现了生态学中的限制因子定律、耐性定律以及最适度原则。试图从翻译生态学的角度,解读《天演论》的翻译生态环境、翻译生态功能以及其中所体现的翻译生态学的基本原理。翻译生态学;翻译生态环境;翻译

    上海理工大学学报(社会科学版) 2014年4期2014-04-03

  • 严复成功译入西方思想探因
    烈意识,又有《天演论》变译初试成功带来的马太效应。凡此种种,促成了严复变译西方学术思想的极大成功。严复;变译;西方学术思想;天演论引 言西方学术思想成规模的系统译介始于严复,其译介活动极为有趣,并未采用当下推崇的全译,而是大用特用“达旨术”,即变译——根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关信息的翻译活动[1]。变译的最大特点是有意变通原作内容和形式,以满足特定的需求,其增、减、编、述、缩、并、改、仿八大变通策略可生成多种变译方法,如摘译

    哈尔滨工业大学学报(社会科学版) 2014年1期2014-03-31

  • 严复翻译实践考 ——严复变译研究之一
    和变译,变译《天演论》时夹有全译;之后尝试全译《圣经》,未果。后来译其他七部著作,也是变译中含全译。终其一生,以变译为主,全译为辅,全译高妙,却不愿多做;变译是有意为之,因而成就丰富。严复;全译;变译;实践1.0 前言严复不是理论家,其变译思想来自实践,严译八大名著无一全译,而是变译。严复翻译实践的全貌究竟如何?尚不可全知。严复并非一接触外语就有意识地变译,而是历经了发展的过程,只是变译成其显著特色而已。变译夹杂着全译,由其个案也可证明,全译变译不可分割。

    山东外语教学 2014年4期2014-03-13

  • 《物种起源》与《天演论》毛泽东和他推荐的两本书
    物种起源》与《天演论》毛泽东和他推荐的两本书■ 陈 晋毛泽东喜爱读书,有详有略,有经有权。在他读过的书中,有的作了大量批注并推荐给别人阅读,有的在他的著作和谈话中时常引用和发挥;有的是在某个时期集中阅读,有的是从青年时代到迟暮之年多次阅读;有的对他思考和解决当时面临的一些问题有明显影响,有的则需要放到他一生的经历中来品味,才能看出潜在的渊源关联。本期选登被毛泽东列为“书之重要者”和“值得一读”的两部书:《物种起源》和《天演论》。具体看看毛泽东是怎样读书的,

    人民公仆 2014年2期2014-02-28

  • 斯宾塞与赫胥黎之间:《天演论》中的严复
    翻译作品中,《天演论》的分量无疑是最重的。它已俨然成为严复思想的象征,从而为严复被称作中国进化论的开山鼻祖奠定了基础。严复从1894年开始翻译赫胥黎的《天演论》,至1896年完成全书。1897年12月至1898年2月《天演论》首次以《天演论悬疏》为名连载于《国闻汇编》,全文5万余字,含按语30条,约1万7千余字。1898年4月,《天演论》由湖北沔阳卢氏慎始基斋木刻出版,同年10月又由侯官奇精舍石印出版。1905年,《天演论》终于交由商务印书馆排印出版。据考

    江西社会科学 2013年9期2013-02-18

  • 以“达”为尊,既“信”且“雅”*——严复“译例言”及严译《天演论》重读
    例言”及严译《天演论》重读许 健严复并未对自己提出的“信、达、雅”进行严谨、明确的界定和阐释,实际上,“信、达、雅”只是三个笼统而抽象的概念,具体到如何理解、运用,往概念中填充什么内容,如何将这些内容(或准则)应用于翻译实践,则见仁见智;而对严复译论的各家争鸣,便缘出于此,其中不乏无意(或有意)的误读与曲解。欲探严复心中的“信、达、雅”究竟是何种境界,须辨析其“译例言”,兼顾其翻译实操,以免望文生义。严复认为,翻译应该既“信”且“达”,但是,求“达”弃“信

    中山大学学报(社会科学版) 2013年3期2013-01-23

  • 从诗学观和意识形态看严复的《天演论
    形态看严复的《天演论》陈金波(安徽师范大学外国语学院,芜湖241000)通过分析意识形态、诗学观在翻译过程中对译者译本的选择,对语言的选择以及翻译策略的取舍的影响,对严复的不忠实然而影响巨大的译作《天演论》以及他的翻译理论进行客观合理的解释。严复;《天演论》;意识形态;诗学观严复的《天演论》对当时和“五四”时期的先进分子起到了重要的思想启蒙作用,他提出的“信、达、雅”翻译标准对我们产生了重大的影响,但仍然有很多人对其翻译标准提出质疑。随着翻译理论实践的发展

    长春工程学院学报(社会科学版) 2012年3期2012-08-15

  • 对严复《天演论》翻译中“操纵”的研究
    。二、严复的《天演论》——操纵论下的改写《天演论》是严复在特定社会条件下翻译的一部影响巨大的作品,它的独创性是前所未有的。严复《天演论》的突出特点在于:它对赫胥黎原本的有选择的取舍、改造、评论,根据现实,取便发挥的达旨。这本书在力求服务于当时中国需要的同时介绍了西方的思想,影响深远。1.赫胥黎《进化论与伦理学》原本与严复的《天演论》译本意义赫胥黎的基本论点是:生物是进化的,不是自古不变的,为什么会有这样的进化现象呢?其原因就是“物竞”与“天择”。所谓“物竞

    太原城市职业技术学院学报 2012年11期2012-08-15

  • 严复译介《天演论》的旨趣及其产生的影响与论争
    一、严复译介《天演论》的目标取向及影响甲午战后,严复对中国处境危机的分析与康有为有所不同,尤其在对中国“精神危机”的认识与康氏有明显的差异。康有为认为中国“治法文学”极弱,提出了“保教”的主张。严复亦认为中国“治法文学”不如西洋,但却提出了改造中国“治化”的主张。两人都认为中国在物质和精神力量上均难以与西方抗衡,国家危机意识相当强烈。严复在认识和理论上高于康有为之处在于他1898年翻译《天演论》一书,把斯宾塞的社会进化论介绍引入刚遭遇甲午战败的中国社会,为

    重庆师范大学学报(社会科学版) 2012年5期2012-04-02

  • 从目的论看严复《天演论》*
    目的论看严复《天演论》*周敏(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205)目的论理论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法,翻译目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。可从翻译目的论的角度出发,以严复的《天演论》为蓝本,并从选材、语言表达以及翻译策略和方法上来分析和研究翻译的目的性。目的论;严复《天演论》;翻译一 翻译目的论20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须

    长沙大学学报 2011年1期2011-08-15

  • 回归传统 译介西学 ——论严复《天演论》的回归“文章”译法
    ——论严复《天演论》的回归“文章”译法蒯文婷(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241000)《天演论》作为严复译介西学的开山之作,自一问世就备受关注。长期以来,学界围绕该译作争论不休,后人对严氏“达旨”的翻译方法也是褒贬不一。然而,细读该译著后,发现中国古代文章学,尤其是桐城派古文对严复的翻译产生了重大影响,他在翻译时实际上采用了中国传统文章写法,是在“作”《天演论》。①鲁迅语:“严又陵究竟是‘做’过赫胥黎《天演论》的,的确与众不同……”见《鲁迅全集·

    重庆理工大学学报(社会科学) 2011年12期2011-08-15

  • 严复翻译《天演论》在辛亥时期的影响
    2)严复翻译《天演论》在辛亥时期的影响黄庭月(河南财经政法大学外语系,河南郑州450002)辛亥革命前期,严复翻译出版了英国人赫胥黎的《天演论》。《天演论》“优胜劣败”、“物竞天择,适者生存”的观点,以及严复对西方资产阶级“天赋人权”、“自由平等”等民主思想的热情歌颂,对我国思想界起到了振聋发聩的效果。严复翻译《天演论》以及发表有关进化论文章之时,我国正处于辛亥革命前期。《天演论》的问世,对辛亥前期革命思想的形成有重要的启蒙作用,为辛亥起义的爆发奠定了声势

    华北水利水电大学学报(社会科学版) 2011年5期2011-08-15

  • 天演论》在中国的影响有多大
    ,严复翻译的《天演论》一出现就风靡整个旧中国的知识界,“天演”、“物竞”、“淘汰”、“天择”等术语渐渐成了报纸文章的熟语,渐渐成了一群爱国志士的口头禅,甚至许多人爱用“天演”、“适之”等作为自己或儿女的名字。据统计,自1898年以后,在短短的十多年中,《天演论》就发行过三十多种不同的版本,这是当时任何其他西学书籍都无法比拟的。为什么会出现这样的情景呢?1895年2月17日,威海卫海军基地陷落,北洋舰队覆灭。听到这消息,严复十分痛楚。他就学于福州船政学堂,留

    中学政史地·初中 2009年10期2009-11-25

  • 变译平行语料库概说
    料库;严复;《天演论》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)01-0116-4An Introduction to Parallel Corpus of Translation VariationHuang Zhong-lian(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)Since translation in the traditional sense fall

    外语学刊 2009年1期2009-04-21

  • 严复翻译始末小考
    廉去年是严译《天演论》正式刊行一百一十周年,但是就其始译时间与初版时间以及严复翻译活动始于何年,国内译学界、史学界、思想界、学术界经常混淆,是个值得澄清的问题。《天演论》始译与初版时间,国内目前有几种看法,拟举最近十年颇具代表性的观点:严复从一八九六年起到一九○八年间,先后翻译了赫胥黎的《进化论与伦理学》(严译:《天演论》)……(李宪堂:《严复与〈天演论〉》,载《光明日报》二○○七年十月十一日)严复于一八七九年回到中国,仅一年过后,使他闻名于世的译著,即基

    读书 2009年2期2009-02-10